Hvordan siger man sød på tysk???
Hvordan siger man sød på tysk???
Sad og talte med min eks-nabo i går. Om en anden eks-nabo der netop har fået et rigtigt godt job.
Det undrer mig ikke: Pigen er altid glad - ikke lalleglad; men har en meget lys tilgang til tilværelsen. Sådan en kollega, man bliver i godt humør af at arbejde sammen med.
Anyway, jeg brugte ordet "Süss" til at beskrive hende - og blev korrekset af min bekendte fordi det ord er sådan lidt overbærende og antyder, at hun også er lidt naiv. (Hvad damen bestemt ikke er....hun er bare sød).
Spurgte min kæreste hvilket ord man så bruger - men hun har været for meget sammen med danskere, så hun kunne ikke komme i tanke om et andet ord.
Kan nogen af jer komme i tanke om et brugbart synonym? Det må da eksistere.
Det undrer mig ikke: Pigen er altid glad - ikke lalleglad; men har en meget lys tilgang til tilværelsen. Sådan en kollega, man bliver i godt humør af at arbejde sammen med.
Anyway, jeg brugte ordet "Süss" til at beskrive hende - og blev korrekset af min bekendte fordi det ord er sådan lidt overbærende og antyder, at hun også er lidt naiv. (Hvad damen bestemt ikke er....hun er bare sød).
Spurgte min kæreste hvilket ord man så bruger - men hun har været for meget sammen med danskere, så hun kunne ikke komme i tanke om et andet ord.
Kan nogen af jer komme i tanke om et brugbart synonym? Det må da eksistere.
Hej runesfar
Din eks-nabo har ret, "süß" beskriver heller en hund med står øjne men uden egen vilje, som løber efter alt, der kan flyve. Eller kærestens nye strikketrøje. Luises ”freundlich” og ”nett” passer der bedre til en person.
Men stort set er en oversættelse af det danske ord ”sød” lige så vanskeligt som denne af ”hygge”. Hvis du gør din kollega en spontant (faglig !!!) tjeneste og hun siger ”Nej, hvad er du sød”, vil det på tysk være en god grund for en vældigt stigende surhedsgrad ved din kone. På dansk betyder de kun så meget som ”Tusind tak, jeg spørg dig igen næste gang” ;-)
Altså: det er ikke altid sød, at være sød …
Hilsner
Stefan
Din eks-nabo har ret, "süß" beskriver heller en hund med står øjne men uden egen vilje, som løber efter alt, der kan flyve. Eller kærestens nye strikketrøje. Luises ”freundlich” og ”nett” passer der bedre til en person.
Men stort set er en oversættelse af det danske ord ”sød” lige så vanskeligt som denne af ”hygge”. Hvis du gør din kollega en spontant (faglig !!!) tjeneste og hun siger ”Nej, hvad er du sød”, vil det på tysk være en god grund for en vældigt stigende surhedsgrad ved din kone. På dansk betyder de kun så meget som ”Tusind tak, jeg spørg dig igen næste gang” ;-)
Altså: det er ikke altid sød, at være sød …
Hilsner
Stefan
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Mit bedste bud er: lieb.
Jeg tænkte også på nett; men jeg synes ikke helt det rammer. Der mangler en smule "hjertelighed". At man er nett eller freundlich kan godt være et resultat af en god opdragelse og en masse selvkontrol. I sød ligger der efter min fornemmelse også en naturlig og umiddelbar væremåde.
Sætningen ”Nej, hvad er du sød” ville jeg oversætte med "Das ist aber lieb von Dir."
Jeg tænkte også på nett; men jeg synes ikke helt det rammer. Der mangler en smule "hjertelighed". At man er nett eller freundlich kan godt være et resultat af en god opdragelse og en masse selvkontrol. I sød ligger der efter min fornemmelse også en naturlig og umiddelbar væremåde.
Sætningen ”Nej, hvad er du sød” ville jeg oversætte med "Das ist aber lieb von Dir."
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Hej Larsljhelbo hat geschrieben: Sætningen ”Nej, hvad er du sød” ville jeg oversætte med "Das ist aber lieb von Dir."
Lige nøjagtig, men så er ”sød” heller ikke længere ”süß”. Sætningen ”Das ist aber süß von Dir” giver ballade igen derhjemme …
”Lieb” kan efter min opfattelse i runesfar’s situation ikke bruges, fordi det beskriver en person, som opfører sig pænt og aldrig strider imod. Ordets betydning ligner lidt ”süß“, bare at man ikke kan sige det om kærestens ny tøj. ”lys tilgang til tilværelsen” er der noget andet. Den adfærd passer egentlig bedst til ”aufgeschlossen”.
Vent ! Nu har jeg fundet løsningen … pigen kan ikke karakteriseres med et enkelt ord på tysk. Hun er bare så en nett-lieb-freundlich-aufgeschlossen type, som tyskerne er så glad for, at de skal bruge flere ord for en beskrivelse.
Hilsner
Stefan
-
- Mitglied
- Beiträge: 1080
- Registriert: 01.12.2002, 09:42
- Wohnort: bindslev, Danmark
Danskere, der taler bayersk … jamen, så bliver Europa virkelig ens !!!
Jeg har det bare lidt svært til at forstille mig det. Jeg kender ikke så mange (ingen ?!?) dansker, der overhovedet forstår, hvad de siger, når de kommer rigtigt i gang. Og jeg snakker ikke om Stoiber, Beckenbauer eller de andre, som kan høres til dagligt … bare for at være sikkert, at der nu ikke er alt for mange danske forfattere her i forummet, som råber opbragt: ”Jeg kan sagtens forstår, hvad de siger i Bayern !”. Det kan de fleste tyskere nemlig heller ikke … og jeg tilslutter mig denne gruppe
Måske er der én i dette forum, der kan skrive lidt på rigtigt bayersk ???
Hilsner
Stefan
PS @ runesfar: Held og lykke med dine forsøg
Jeg har det bare lidt svært til at forstille mig det. Jeg kender ikke så mange (ingen ?!?) dansker, der overhovedet forstår, hvad de siger, når de kommer rigtigt i gang. Og jeg snakker ikke om Stoiber, Beckenbauer eller de andre, som kan høres til dagligt … bare for at være sikkert, at der nu ikke er alt for mange danske forfattere her i forummet, som råber opbragt: ”Jeg kan sagtens forstår, hvad de siger i Bayern !”. Det kan de fleste tyskere nemlig heller ikke … og jeg tilslutter mig denne gruppe
Måske er der én i dette forum, der kan skrive lidt på rigtigt bayersk ???
Hilsner
Stefan
PS @ runesfar: Held og lykke med dine forsøg
-
- Mitglied
- Beiträge: 1080
- Registriert: 01.12.2002, 09:42
- Wohnort: bindslev, Danmark
Hej Evi
Gud, hvor er det, du kommer fra
Her er et godt eksempel af vendelbomålet: http://www.elkan.dk/dialekter/vendelbomaal.asp
Det var der virkelig en fantastisk oplevelse at høre denne dialekt. Taler man det stadigvæk ? Jeg spørger bare for sikkerhedens skyd og glæder mig, at jeg ikke behøver at høre hvad du skriver, men at jeg kan læse det !!!
Hilsner
Stefan
Gud, hvor er det, du kommer fra
Her er et godt eksempel af vendelbomålet: http://www.elkan.dk/dialekter/vendelbomaal.asp
Det var der virkelig en fantastisk oplevelse at høre denne dialekt. Taler man det stadigvæk ? Jeg spørger bare for sikkerhedens skyd og glæder mig, at jeg ikke behøver at høre hvad du skriver, men at jeg kan læse det !!!
Hilsner
Stefan
-
- Mitglied
- Beiträge: 1080
- Registriert: 01.12.2002, 09:42
- Wohnort: bindslev, Danmark
hej
tak for linket - lyder helt bekendt. min bedre halvdel er landbrugsafløser, så vi har "møj" med "lajmajer" at gøre, der lærer man hutig.
min svigerfar er vendelbo i 7 generation - uff!!!!
runesfar, din ide med at tale vendelbomål i københavn er god - måske skulle vi prøve det, ¨år vi skal ha en bil indregestreret......
jeg synes for øvrigt - lidt OT - at en bayer har rigtig mangefællestræk med en vendelbo, flere en en nordtysker har.
hejhej
evi
tak for linket - lyder helt bekendt. min bedre halvdel er landbrugsafløser, så vi har "møj" med "lajmajer" at gøre, der lærer man hutig.
min svigerfar er vendelbo i 7 generation - uff!!!!
runesfar, din ide med at tale vendelbomål i københavn er god - måske skulle vi prøve det, ¨år vi skal ha en bil indregestreret......
jeg synes for øvrigt - lidt OT - at en bayer har rigtig mangefællestræk med en vendelbo, flere en en nordtysker har.
hejhej
evi