Nö, på tysk siger man helt utysk og meget ironisk "Hals und Beinbruch".Danebod hat geschrieben:"Held og lykke" er jo en fast vending - "viel Erfolg" på tysk.
Er Berlin-erklæringen svulstigt tysk
Jeg vil hævde, at der er en forskel på Glück og lykke.
Man siger: til alt held havde jeg mine ordbøge inden for rækkevidde......
Glücklicherweise waren meine Wörterbücher in greifbarer Nähe (oder: zum Glück...) Her ville ordet "lykke" virke ejendommeligt på dansk, for man tænker først på heldet, derefter på lykken, en slags sindsmæssig tidsforskydning, som ikke kan udtrykkes på samme måde på tysk.
Derfor kan jeg ikke se, at der er begået noget "kriminelt" i forbindelse med den pågældende danske oversættelse af "Glück".
Man siger: til alt held havde jeg mine ordbøge inden for rækkevidde......
Glücklicherweise waren meine Wörterbücher in greifbarer Nähe (oder: zum Glück...) Her ville ordet "lykke" virke ejendommeligt på dansk, for man tænker først på heldet, derefter på lykken, en slags sindsmæssig tidsforskydning, som ikke kan udtrykkes på samme måde på tysk.
Derfor kan jeg ikke se, at der er begået noget "kriminelt" i forbindelse med den pågældende danske oversættelse af "Glück".
Helt enig!Berndt hat geschrieben:Jeg vil hævde, at der er en forskel på Glück og lykke.
Nej, ikke kriminelt, men indsnævrende i betydningen. Som der allerede blev sagt: "Glück" betyder mange ting på tysk og teksten mister en del af denne mangfoldighed, fordi det danske ord "lykke" ikke udtrykker samme spektrum af betydninger.Berndt hat geschrieben:Derfor kan jeg ikke se, at der er begået noget "kriminelt" i forbindelse med den pågældende danske oversættelse af "Glück".
Når det så er sagt, så ved jeg heller ikke hvordan det kunne gøres bedre. Oversætterne har nu engang besluttet sig for et bestemt udtryk og at de så følger danske vaner eller traditioner ... det er nok normalt. Om man så kalder det "politisk", er en anden ting. Det retfærdiggør i hvert fald, at man kan skrive en artikel om traktaten i Politiken
Torsten
Hvilket bare engang mere viser, hvordan to sprog, der dog ligger så uendelig nær til hinanden, alligevel ligger fjernt, hvis man ikke FORSTÅR hinanden.torsten! hat geschrieben: Når det så er sagt, så ved jeg heller ikke hvordan det kunne gøres bedre. Oversætterne har nu engang besluttet sig for et bestemt udtryk og at de så følger danske vaner eller traditioner ... det er nok normalt.
Derfor, lad os arbejde for bedre forståelde af HINANDEN, så skal sproget nok følge efter.
Jo !