Kortfattet vejledning for besögende i Danevirke og pa haerve
Verfasst: 15.11.2020, 20:15
Hallo in die Runde
ich benötige Hilfe - wahrscheinlich in Zukunft noch oft.
Vorgeschichte: Mein Vateer fing an eine Kurzgefasste Wegbeschreibung des Dannewerkes und Heerweges von Sören Telling zu übersetzen. Leider blieb sie nach wenigen Seiten unvollendet. Err hat bisweilen eine recht eigenwillige Übertragung und nicht Übersetzung vorgenommen - nun gut. Aber nun möchte ich sie gerne zu Ende lesen und versuche mit google oder anderen online Übersetzern den Text zu verstehen. Aber bei einigen Sachen kommen mir diese Vorschläge sehr seltsam vor. Hier ein Beispiel:Es geht um einen Runen-Gedenkstein bei Haithabu. Ob das dänisch von dem Autor Sören Telling (Eigenverlag) immer korrekt ist kann ich nicht beurteilen. Einige seiner Wörter findet Leo oder Langenscheid nicht.
Indskriften lyder: Svend Konge satte Sten efter Skarthe sin Hirdmand, som var faren i Vester og nu blev dod ved Haithabu.
Mein VAter übersetzt: Die Inschrift lautet:"Svend Konge setzte diesen Stein nach Skarte seinen Gefolgsmann, der gen Westen gefahren war und nun bei Haithabu den Tod fand."
Online: Svend Konge setzte Sten nach Skarthe, seinem Hirdmand, der der Vater in Vester war und jetzt in Haithabu starb.
Bedeutet "faren" nicht sowas wie Gefahr? und Vest nicht Westen? Könnte das dann nicht auch lauten, so ähnlich wie Skarthe war, begab sich, fuhr in den gefährlichen Westen und starb in Haithabu?
Vielen Dank schon mal für eure Meinung
Gruß Manfred
ich benötige Hilfe - wahrscheinlich in Zukunft noch oft.
Vorgeschichte: Mein Vateer fing an eine Kurzgefasste Wegbeschreibung des Dannewerkes und Heerweges von Sören Telling zu übersetzen. Leider blieb sie nach wenigen Seiten unvollendet. Err hat bisweilen eine recht eigenwillige Übertragung und nicht Übersetzung vorgenommen - nun gut. Aber nun möchte ich sie gerne zu Ende lesen und versuche mit google oder anderen online Übersetzern den Text zu verstehen. Aber bei einigen Sachen kommen mir diese Vorschläge sehr seltsam vor. Hier ein Beispiel:Es geht um einen Runen-Gedenkstein bei Haithabu. Ob das dänisch von dem Autor Sören Telling (Eigenverlag) immer korrekt ist kann ich nicht beurteilen. Einige seiner Wörter findet Leo oder Langenscheid nicht.
Indskriften lyder: Svend Konge satte Sten efter Skarthe sin Hirdmand, som var faren i Vester og nu blev dod ved Haithabu.
Mein VAter übersetzt: Die Inschrift lautet:"Svend Konge setzte diesen Stein nach Skarte seinen Gefolgsmann, der gen Westen gefahren war und nun bei Haithabu den Tod fand."
Online: Svend Konge setzte Sten nach Skarthe, seinem Hirdmand, der der Vater in Vester war und jetzt in Haithabu starb.
Bedeutet "faren" nicht sowas wie Gefahr? und Vest nicht Westen? Könnte das dann nicht auch lauten, so ähnlich wie Skarthe war, begab sich, fuhr in den gefährlichen Westen und starb in Haithabu?
Vielen Dank schon mal für eure Meinung
Gruß Manfred