også / heller

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej.
Ich habe mit großem Interesse die Beiträge gelesen. Ich war der Auffassung, daß man natürlich das, was ljhelbo schrieb, zur Kenntnis nehmen würde, nämlich u.a.: ”Nach meinem Gefühl kann es nur "næppe heller" heißen, Beispiel: ”Det er næppe heller det vigtigste (das ist auch kaum das wichtigste).
Als ich aber folgendes lese, muß ich was hinzufügen:: ”Kann es sein, dass der ostjütische Dialekt in und um Hammel in diesem Punkt etwas vom sonstigen dänisch abweicht? Mir ist aus gesprochenem wie geschriebenem Dänisch das heller næppe am vertrautesten”.
Ich bin geboren und wohne auf Sjælland – abgesehen vor der Zeit, die ich im Ausland verbracht habe – und kenne nur die Reihenfolge næppe heller.
Im ”Korpus 2000” (über die dän. Sprache = Webseite der Dansk Sprog- og Litteraturselskab) gibt es 5 (!) nicht empfehlenswerte Beispiele mit heller næppe und 100 (!) Beispiele mit næppe heller.
Ich möchte sagen: Ein klarer Fall: næppe heller – Und es stimmt mit meinem Bauchgefühl überein :!:
Berndt.
doro
Mitglied
Beiträge: 392
Registriert: 27.07.2005, 11:54
Wohnort: Kirke Helsinge
Kontaktdaten:

Beitrag von doro »

das ja komisch, aber diesen fehler habe ich auch am anfang immer gemacht. ich habe immer gesagt, wenn ich was auch nicht meinte: det ved jeg også ikke! Hoert sich jetzt total komisch an, aber damals klang es richtig! Aber im daenischen gibt es viele woerter wo wir eins haben und im daenischen gibt es 2! Zb. Oft. hier tider oder ofter.Das weiss ich noch nicht so ganz wie man diese woerter gebraucht! :roll: liebe gruesse doro
Arnstein
Mitglied
Beiträge: 200
Registriert: 12.09.2005, 10:44
Wohnort: Kiel

Beitrag von Arnstein »

Man muss m.E. auch nicht unbedingt "heller ikke" schreiben, weil "ikke heller" auch geht (steht sowohl im Gyldendals dansk-tysk, als auch im Nudansk).

Der Fall bei "næppe heller" ist beim Googlen doch mit 40.000:200 Treffern eindeutig.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Ja, die Wörterbücher nennen schon "ikke heller". Ich würde aber trotzdem (ernsthaft) davon abraten :wink:

Versuch mal bei Google nach "ikke heller" zu suchen. Das ergibt 155.000 Treffer, scheint also auf den ersten Blick als ob alles in Ordnung wäre. Wenn man aber die einzelne Stellen ansieht, dann gibt es einige Probleme.

Erstens gibt es viele alte Texte. Z.B. Texte aus der Bibel, von H.C. Andersen, Holberg, Wergeland etc. Diese Texte sind meistens sehr altmodisch oder poetisch, wo die z.B. umgedreht sind, damit Vers und Reime passen. Damit kann man also wenig anfangen. Beispiele:

"Fremdeles eftersom førnævnte Cecilie og Tove ikke efter landsdelens lov og ret ved egen hjælp formåede at opfylde nævnte køb og ikke heller kunde ved denne lejlighed fuldføre skødningen og den tilbørlige hjemling og ikke heller godt kunde ty til fremmed hjælp" (Danmarks Riges Breve)

"Klæd Dig ikke i Rødt, ikke heller i Blaat,. Men altid i Lilla, saa gaaer det Dig godt." (H.C.Andersen)

Bei dieser Text wäre es z.B. richtig, wenn er "ej heller" geschrieben hätte. Dann würde der Rythmus aber nicht stimmen.

Dann gibt es viele Treffer, die eigentlich auf Google-Fehler beruhen, z.B.:

"henvisningerne i hjælp virker ikke - heller ikke, hvis jeg skifter til amreikansk tastatur"

"Der kan ikke søges med de booleske operatorer og/eller/ikke heller ikke and/or/not."

"Det gør det selvfølgelig ikke. Heller ikke de seneste års cyberpunk kan falde ind under denne karakteristik."

Und dann gibt es etliche Treffer, die gar nicht Dänisch sind:

"Det er ikke meget, og ikke heller viktigt, men at ikke klippe det väck viser ikke på at man holder fortrolighed meget höjt i praxis"

Auf den ersten 8-10 Seiten von Google-Ergebnisse gibt es eigentlich keine Beispiele, die zur Nachahmung geeignet wäre - also laß es lieber sein :wink:
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Arnstein
Mitglied
Beiträge: 200
Registriert: 12.09.2005, 10:44
Wohnort: Kiel

Beitrag von Arnstein »

Hm, gut, überzeugt. Mich hat das nur in den Wörterbüchern gewundert, zumal ich auch nur "heller ikke" kenne.

Lustig übrigens: Ich war mir dessen nie so genau bewusst, was das eigentlich bedeutet- Ich habe es wohl immer als "hellere ikke" (lieber/eher nicht) verstanden. :D
Juergenl
Mitglied
Beiträge: 31
Registriert: 29.04.2006, 09:18
Wohnort: D-45149 Essen
Kontaktdaten:

Beitrag von Juergenl »

Hej alle
Arnstein hat geschrieben: Lustig übrigens: Ich war mir dessen nie so genau bewusst, was das eigentlich bedeutet- Ich habe es wohl immer als "hellere ikke" (lieber/eher nicht) verstanden
... als ich dies endlich begriffen hatte, habe ich meine dänischen Freunde gefragt: Wie übersetzt man dann schließlich:

"Das möchte ich auch lieber nicht ... "


Dann zieht man nämlich einen neuen Joker:

"Det ville jeg helst heller ikke!"

Hoffentlich habe ich das jetzt richtig hingekriegt!
Med venlig hilsen - freundliche Grüße von
Jürgen
Janey
Mitglied
Beiträge: 174
Registriert: 14.09.2005, 16:58
Wohnort: Kopenhagen und Hamburg

Beitrag von Janey »

Zu dem heller und også.
Im englischen sagt man doch auch:"I don´t like xy either" und nicht "I don´t like xy, too", hingegen aber "I like xy,too"
So kann man es sich auch klar machen. Da ist eher das deutsche (ausnahmsweise) mal ungenauer und unterscheidet nicht.
sv

Beitrag von sv »

Janey hat geschrieben:Da ist eher das deutsche (ausnahmsweise) mal ungenauer und unterscheidet nicht.
Mann, ist Deutsch doch eine einfache Sprache :P

Hilsner
Stefan
Janey
Mitglied
Beiträge: 174
Registriert: 14.09.2005, 16:58
Wohnort: Kopenhagen und Hamburg

Beitrag von Janey »

Ja, das ist doch schøn, wenn man das mal sagen kann... 8)
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Das "ikke heller" in den Wörterbüchern steht, ist ja schon erklärlich, weil das eben z.B. bei H.C. Andersen vorkommt.

Es ist auch etwas merkwürdig, daß wir diese Form so gar nicht benutzen. Ich könnte nämlich "ej heller" dorchaus akzeptieren und normalerweise sagen wir, daß ej und ikke ohne probleme austauschbar sind.

Das ist ja auch der Fall mit dem Text oben von H.C. Andersen. Eigentlich wäre an der Stelle "ej heller" die natürliche Form. Um es in die Verse reinzupassen hat er dann ej durch ikke ersetzt. Das darf man normalerweise immer tun, und trotzdem wirkt es hier etwas sehr "poetisch".
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig