Ordfattigt dansk - flere bogstaver i en tysk tekst
Ordfattigt dansk - flere bogstaver i en tysk tekst
Ordfattig dansk - mere bogstaver i en tysk tekst for det samme indhold?
Hej allesammen,
jeg har i sommeren oversat en tekst (journal-medicinsk) fra dansk til tysk.
Så var brevet af overlægen efter oversættelsen pludslig omkrimg 30 procent længere end før.(samme indhold iøvrigt)
Ofte har jeg hørt, at dansk er sprogfattig, dvs. kortere og bestemter i sin udtryk end tysk.
I hvert fald er det stadigvæk svær for mig, at afkorte mit sprog på dansk -
når jeg tænker tysk er det, synes jeg, meget mere kompliceret end det skrives til slut på dansk.
Er der nogen som har den samme erfaring som mig.
Hui ich ahne schon grammatikfejl ohne ende....
Udo
Indlæg flyttet til "Dansk & Tysk/Deutsch & Dänisch" og fejl i overskrift rettet af moderator MHÅ
Hej allesammen,
jeg har i sommeren oversat en tekst (journal-medicinsk) fra dansk til tysk.
Så var brevet af overlægen efter oversættelsen pludslig omkrimg 30 procent længere end før.(samme indhold iøvrigt)
Ofte har jeg hørt, at dansk er sprogfattig, dvs. kortere og bestemter i sin udtryk end tysk.
I hvert fald er det stadigvæk svær for mig, at afkorte mit sprog på dansk -
når jeg tænker tysk er det, synes jeg, meget mere kompliceret end det skrives til slut på dansk.
Er der nogen som har den samme erfaring som mig.
Hui ich ahne schon grammatikfejl ohne ende....
Udo
Indlæg flyttet til "Dansk & Tysk/Deutsch & Dänisch" og fejl i overskrift rettet af moderator MHÅ
Det er et kendt fænomen, at tyske tekster bliver ca. en fjerdedel til en tredjedel kortere ved en nøjagtig oversættelse til dansk. Og vice versa.
Vilmy har anført nogle grunde til det, andre er navneordenes bestemte former, ejefaldsformerne samt den kendsgerning, at der er flere simpleksord i dansk end i tysk.
Og så kan man sammenligne denne danske tekst med den følgende oversættelse til tysk:
Es ist ein bekanntes Phänomen, dass deutsche Texte bei einer genauen Übersetzung ins Dänische ca. ein Viertel bis ein Drittel kürzer werden. Und umgekehrt.
Vilmy hat einige Gründe dafür angeführt, andere sind die bestimmten Formen der Hauptwörter, die Genitivformen samt die Tatsache, dass es im Dänischen mehr Simplexwörter gibt als im Deutschen.
Und dann kann man diesen deutschen Text mit der obigen Übersetzung ins Dänische vergleichen.
Vilmy har anført nogle grunde til det, andre er navneordenes bestemte former, ejefaldsformerne samt den kendsgerning, at der er flere simpleksord i dansk end i tysk.
Og så kan man sammenligne denne danske tekst med den følgende oversættelse til tysk:
Es ist ein bekanntes Phänomen, dass deutsche Texte bei einer genauen Übersetzung ins Dänische ca. ein Viertel bis ein Drittel kürzer werden. Und umgekehrt.
Vilmy hat einige Gründe dafür angeführt, andere sind die bestimmten Formen der Hauptwörter, die Genitivformen samt die Tatsache, dass es im Dänischen mehr Simplexwörter gibt als im Deutschen.
Und dann kann man diesen deutschen Text mit der obigen Übersetzung ins Dänische vergleichen.
Zuletzt geändert von Danebod am 14.11.2006, 10:06, insgesamt 1-mal geändert.
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Ich kann mich alles anschließen, mögte nur noch ene Beobachtung hinzufügen. Der Dänische S-Passiv ist verglichen mit Deutsch extrem kompakt.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Jeg kontaktede for et år siden Københavns Universitet, Inst. for tysk og nederlandsk, netop vedrørende dette emne. Jeg fik denne foreløbige besked:
"Jeg er stadig glad for emnet (Dansk: simplexord - Tysk: analyserende ord) og er opsat på at skrive om det! Ord- og tekstlængde forekommer mig at være en vældig god indfaldsvinkel på tværsproglige forskelle og sprogtypologi.
Din henvendelse får mig til straks at skrive til EU's sprogtjeneste og spørge om deres erfaringer med danske vs. tyske teksters omfang. Det har stået på min huskeseddel alt for længe, og de må da have erfaringer at øse af".
Jeg rykkede for 4 uger siden for svar, men har endnu ikke hørt fra dem. Jeg er meget spændt på resultatet af deres research.
Jeg vil selvfølgelig fortælle om resultatet, når det dukker op.
"Jeg er stadig glad for emnet (Dansk: simplexord - Tysk: analyserende ord) og er opsat på at skrive om det! Ord- og tekstlængde forekommer mig at være en vældig god indfaldsvinkel på tværsproglige forskelle og sprogtypologi.
Din henvendelse får mig til straks at skrive til EU's sprogtjeneste og spørge om deres erfaringer med danske vs. tyske teksters omfang. Det har stået på min huskeseddel alt for længe, og de må da have erfaringer at øse af".
Jeg rykkede for 4 uger siden for svar, men har endnu ikke hørt fra dem. Jeg er meget spændt på resultatet af deres research.
Jeg vil selvfølgelig fortælle om resultatet, når det dukker op.
Jeg venter stadig på svar fra sprogeksperterne. Det var et spørgsmål fra Dänen-Peter, der mindede mig om mit løfte om at vende tilbage til spørgsmålet, når der var nyt at fortælle.
Dänen-Peter bad i en thread tidligere i dag om oversættelse af:
Genehmigung zum Verkauf freiverkäuflicher Arzneimittel
Lars svarede: Tilladelse til salg af håndkøbsmedicin.
I dette eksempel er der på dansk sparet ca. 35% af bogstaverne, (svarer til det jeg tidligere har hævdet), fordi man på tysk anvender den analyserende måde at danne et ord eller en sætning på.
En pudsig tanke Hvor mange ekstra timer har de tyske medlemmer af vores forum mon gennemsnitligt tilbragt ved PC'en for at fremføre deres "tysksprogede meninger" sammenlignet med de danske medlemmers tid ved PC'en
Jeg tænker selvfølgelig på de ca 35% ekstra anslag, som vitterligt foretages på tysk for at udtrykke de samme tanker
Der kommer forhåbentlig snart et interessant svar fra eksperterne om den tyske tendens til at bruge analyserende ord.....
Dänen-Peter bad i en thread tidligere i dag om oversættelse af:
Genehmigung zum Verkauf freiverkäuflicher Arzneimittel
Lars svarede: Tilladelse til salg af håndkøbsmedicin.
I dette eksempel er der på dansk sparet ca. 35% af bogstaverne, (svarer til det jeg tidligere har hævdet), fordi man på tysk anvender den analyserende måde at danne et ord eller en sætning på.
En pudsig tanke Hvor mange ekstra timer har de tyske medlemmer af vores forum mon gennemsnitligt tilbragt ved PC'en for at fremføre deres "tysksprogede meninger" sammenlignet med de danske medlemmers tid ved PC'en
Jeg tænker selvfølgelig på de ca 35% ekstra anslag, som vitterligt foretages på tysk for at udtrykke de samme tanker
Der kommer forhåbentlig snart et interessant svar fra eksperterne om den tyske tendens til at bruge analyserende ord.....
....og jeg synes i omgangsmåde ved kommunikation mellom danskerne
er det påfældende, at i telefonen blever der meget kort snakket.
Og forskellen er mest, når man snakker, blev der mindre "snak" men mere i fakta - der blev direktet snakket på, hvad der gøres eller ej.
På tysk snakker man om flere forskellige muligheder - jeg kalder dem optioner.
På dansk er alt mere løsningsorienteret - ikke så ideologisk - dvs. det skal ikke alt være så baseret på grundlovet (når man kigger på arbejdsmarkedet).
Det forkommer mig som en snit gennom gordisk knude - i tyskland ville man diskuterer meget mere om den måde, man kunne åbne den per hand eller med mere tid.
er det påfældende, at i telefonen blever der meget kort snakket.
Og forskellen er mest, når man snakker, blev der mindre "snak" men mere i fakta - der blev direktet snakket på, hvad der gøres eller ej.
På tysk snakker man om flere forskellige muligheder - jeg kalder dem optioner.
På dansk er alt mere løsningsorienteret - ikke så ideologisk - dvs. det skal ikke alt være så baseret på grundlovet (når man kigger på arbejdsmarkedet).
Det forkommer mig som en snit gennom gordisk knude - i tyskland ville man diskuterer meget mere om den måde, man kunne åbne den per hand eller med mere tid.
@ Danebod.
Jeg forstår helt ærligt ikke logikken i din første sætning. Du siger, at højtysk er mere beskrivende, og at dansk og engelsk er mere analyserende. Jamen det er jo selvmodsigende - og den sidste del af din sætning er heller ikke korrekt:
Dansk: hævd = Gewohnheitsrecht
Dansk: baghave = Garten hinter dem Haus
Dansk: emhætte = Dunstabzughauben
Dansk: kuldskær = empfindlich gegen Kälte
Dansk: harke = tief geräuschvoll räuspern
Dansk: herse = herumkommandieren
Dansk: dy sig = sich ruhig verhalten
Dansk: håndkøbsmedicin = freiverkäuflicher Arzneimittel
Jeg kunne nævne hundredvis af sådanne eksempler, hvor det tyske ord er analyserende. Der er meget få ord "den anden vej", altså hvor det danske ord er det længste.
Dansk er fyldt med korte fyndige ord, og tysk med lange, analyserende ord, som vist ovenfor, og som jo for så vidt svarer til det, du siger i din sidste sætning: at der er færre simplexord på tysk end på dansk.
Altså netop det, som jeg - og sprogeksperterne - har registreret, og som vi forhåbentlig snart hører noget mere om, når de er færdige med at analysere materialet.
Jeg forstår helt ærligt ikke logikken i din første sætning. Du siger, at højtysk er mere beskrivende, og at dansk og engelsk er mere analyserende. Jamen det er jo selvmodsigende - og den sidste del af din sætning er heller ikke korrekt:
Dansk: hævd = Gewohnheitsrecht
Dansk: baghave = Garten hinter dem Haus
Dansk: emhætte = Dunstabzughauben
Dansk: kuldskær = empfindlich gegen Kälte
Dansk: harke = tief geräuschvoll räuspern
Dansk: herse = herumkommandieren
Dansk: dy sig = sich ruhig verhalten
Dansk: håndkøbsmedicin = freiverkäuflicher Arzneimittel
Jeg kunne nævne hundredvis af sådanne eksempler, hvor det tyske ord er analyserende. Der er meget få ord "den anden vej", altså hvor det danske ord er det længste.
Dansk er fyldt med korte fyndige ord, og tysk med lange, analyserende ord, som vist ovenfor, og som jo for så vidt svarer til det, du siger i din sidste sætning: at der er færre simplexord på tysk end på dansk.
Altså netop det, som jeg - og sprogeksperterne - har registreret, og som vi forhåbentlig snart hører noget mere om, når de er færdige med at analysere materialet.
beschreibend und analysierend = tysk
kort og pregnant= dansk
tysk har 30 % mere tekst end det samme "fakta"-tekst på dansk.
(det har jeg selv oplevet nu flere gange)
Men tysk er jo mere beskrivende også analyserende. Begge dele synes jeg er rigtig.
Danebod og Berndt: shake hands, ellers?
mange hilsen
Udo
Og begge samfund har jo deres egen sporg og kultur - derfor ligger der ingen karaktergivning i.
kort og pregnant= dansk
tysk har 30 % mere tekst end det samme "fakta"-tekst på dansk.
(det har jeg selv oplevet nu flere gange)
Men tysk er jo mere beskrivende også analyserende. Begge dele synes jeg er rigtig.
Danebod og Berndt: shake hands, ellers?
mange hilsen
Udo
Og begge samfund har jo deres egen sporg og kultur - derfor ligger der ingen karaktergivning i.
En smule begrebsdefinition er vist nødvendig, ellers snakker vi forbi hinanden. Vi er jo tilsyneladende enige om det faktuelle - men forstår ord som beskrivende (descriptiv) og analyserende åbenbart forskellig.
Sprogvidenskabsfolk kalder sprog som højtysk for mere beskrivende end analyserende i forhold til sprog som engelsk eller dansk. Det er altså ikke min opfindelse. De bruger disse begreb som en slags modpoler.
Disse begreb er her udelukkende benyttet om sprogenes formelle opbygning, det har ikke det mindste at gøre med indholdet, der kommuniceres som kan være ligeså analyserende eller beskrivende eller noget helt tredje som det skal være.
Kan vi enes om at bruge disse begreb i de samme betydninger?
Sprogvidenskabsfolk kalder sprog som højtysk for mere beskrivende end analyserende i forhold til sprog som engelsk eller dansk. Det er altså ikke min opfindelse. De bruger disse begreb som en slags modpoler.
Disse begreb er her udelukkende benyttet om sprogenes formelle opbygning, det har ikke det mindste at gøre med indholdet, der kommuniceres som kan være ligeså analyserende eller beskrivende eller noget helt tredje som det skal være.
Kan vi enes om at bruge disse begreb i de samme betydninger?
Mine indlæg skulle nok ikke have været anbragt i denne tråd, da de ikke drejer sig den analytiske form i en samlet tysk tekst, men mere om dannelsen af de enkelte ord på tysk og dansk. Og her er de eksperter, som jeg har haft kontakt med, umiddelbart enige med mig:
Dansk indeholder et utal af ord, som kunne kaldes simplex-ord eller "fynd-ord", hvor man skal have fantasien til hjælp for at se ordenes egenskaber eller funktioner for sig, hvorimod de tilsvarende tyske ord ofte i sig selv beskriver, hvilke egenskaber eller funktioner der er tale om.
@ Danebod: Jeg forstår stadig ikke din udtalelse:
@ Udo, du er tilsyneladende enig med mig: "beschreibend und analysierend = tysk
kort og pregnant= dansk
(som jeg her kan give endnu et fint eksempel på:
tysk: Grundstückkaufvertrag dansk: skøde
analyserende ord <-----> simplex-ord
Det har intet med min holdning til tysk sprogbrug at gøre - jeg foretrækker den tyske måde at beskrive tingene på - men det indebærer uvægerligt - dog ikke udelukkende, men også - af ovennævnte grunde flere anslag på tastaturet at få nedfældet sine tanker
Dansk indeholder et utal af ord, som kunne kaldes simplex-ord eller "fynd-ord", hvor man skal have fantasien til hjælp for at se ordenes egenskaber eller funktioner for sig, hvorimod de tilsvarende tyske ord ofte i sig selv beskriver, hvilke egenskaber eller funktioner der er tale om.
@ Danebod: Jeg forstår stadig ikke din udtalelse:
Hvordan skal det forstås"Beskrivende" bruges her som modsætning til "analyserende".
@ Udo, du er tilsyneladende enig med mig: "beschreibend und analysierend = tysk
kort og pregnant= dansk
(som jeg her kan give endnu et fint eksempel på:
tysk: Grundstückkaufvertrag dansk: skøde
analyserende ord <-----> simplex-ord
Det har intet med min holdning til tysk sprogbrug at gøre - jeg foretrækker den tyske måde at beskrive tingene på - men det indebærer uvægerligt - dog ikke udelukkende, men også - af ovennævnte grunde flere anslag på tastaturet at få nedfældet sine tanker