"Drengen blev så svimmel, at han længe ikke vidste af sig selv. "
habe ich übersetzt mit:
"Dem Jungen wurde so schwindelig, dass er lange nicht wusste, wie ihm geschah."
Liege ich richtig - oder kann man es auch anders übersetzen?
Hilsen Leo
vide af sig selv
Re: vide af sig selv
"außer sich sein" könnte auch eine Option sein, oder "wie ihm (zumute) war", aber "nicht wissen wie einem geschieht" passt hier in der Tat besser.
Re: vide af sig selv
Du skal ha' mange tak!