Oversættelsesmulighed hos Google

Beiträge für beide Zielgruppen: Deutsch und dänisch.
Indlæg for begge målgrupper: Dansk og tysk
Antworten
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Oversættelsesmulighed hos Google

Beitrag von Lars J. Helbo »

Google har udvidet sin oversættelsesfunktion, så det nu også er muligt, at oversætte til og fra dansk. Det er så vidt jeg ved den første automatiserede oversættelsesmulighed, og det er jo noget, som mange har efterlyst her i forum. Adressen er:

http://translate.google.dk

Spørgsmålet er så bare, om det virker ? :
Google hat seine Übersetzung, wie ist es jetzt auch möglich, dass übersetzen in und aus dem Dänisch. Es ist soweit ich weiß, die erste automatische oversættelsesmulighed, und das ist etwas, das viele haben gefordert, hier im Forum. Die Adresse lautet:

http://translate.google.dk

Die Frage ist nur, ob es funktioniert? :
Flyttet til kategori "Dansk/Tysk & Deutsch/Dänisch" af moderator MHÅ
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Det største problem er nok, at det kan føre til de vildeste misforståelser. Hvis folk, som kun kan det ene sprog, bruger det og tror, at der er tale om en præcis oversættelse.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
doro
Mitglied
Beiträge: 392
Registriert: 27.07.2005, 11:54
Wohnort: Kirke Helsinge
Kontaktdaten:

Beitrag von doro »

Biggi hat geschrieben:Na, ganz gehts's wohl nicht. hab nur mal probiert mit dem Ergebnis:

Ich arbeite als Altenpfleger >>> Jeg arbejder som sygeplejerske Altenburg :shock:

Interessant!

biggi
hejså, ich hab mal ich bin altenpflegerin eingegeben.... jeg er altenpflergerin kan dabei raus... Das gleiche umgekehrt. Ich bin Sozial und gesundheitshelfer.... Store griner....
Auch Seeland ist schoen. Også sjælland er dejlig....
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hej,
via Lars' link om gulpladefuskerne blev jeg nysgerrig, da jeg så:
www.erhvervsbladet.dk/article/20080513/news04/80513088/

Kan det ikke forstås sådan, at oversættelse fra tysk -> dansk
sker via engelsk, ditto omvendt.
Til gengæld ser det ud som om tysk <-> fransk gøres direkte,
hvis engelske oversættelsesvarianter holdes ude.

Google skulle kalde oversættelsesmuligheden: dansk <-> kaudervælsk
(den danske betydning! - ingen fin hentydning til Schweizerne)
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Jeg tror du har ret. Som en test tog jeg lige første afsnit af den artikel:
Googles oversættelsesprogram, Google Oversæt, kan nu oversætte til og fra dansk. Danske Google-brugere kan både søge efter og se resultater på dansk, selvom resultaterne egentlig er på et helt andet sprog.
Hvis det oversættes til engelsk med Google translate, så får man:
Google's translation, Google Translate, can now translate to and from the Danish. Danish Google users can both search for and see the results in English, although the results really are on a completely different language.
Hvis man nu oversætter en af ovenstående to tekster til tysk, så får man:
Google-Übersetzung, Google Translate, können nun übersetzen in und aus dem Dänischen. Dänisch Google-Nutzer können beide suchen und die Ergebnisse in Englisch, obwohl die Ergebnisse sind wirklich auf einem ganz anderen Sprache.
Det er jo ikke korrekt tysk, men det interessante er, at resultatet bliver absolut identisk, uanset om man oversætter direkte fra dansk eller først til engelsk og derefter til tysk.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Martin H.

Beitrag von Martin H. »

Jeg har lige prøvet

"Hvad er klokken"

det blev til tysk til:

"Wie spät ist es".

Så langt så godt :-)

Interessant er også funktionen som fremkommer under oversættelses-forslaget:
"Foreslå en bedre oversættelse.
Vi anvender dit forslag til at forbedre oversættelseskvaliteten i de fremtidige opdateringer af vores system."

Måske vil man på længere sigt kunne bruge Google Translate som seriøst hjælpemiddel til sit oversættelses-arbejde? Men vi vil sikkert også kunne grine meget over dens oversættelsesforslag.
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Mulighederne kan blive mange, men skal man som dansker have hjælp til de tyske indlæg her i forum, er grinet der allerede:
barthong hat geschrieben:Wobei man dazusagen muss, dass Autos in Kopenhagen viel aufmerksamer sind, was Radfahrer angeht (vielleicht mit kleinen Einschränkungen bei Bussen und Schweden). Man muss auf dem Radweg nicht ständig in der Angst vor Rechtsabbiegern oder welchen, die aus Ausfahrten rausschießen, um sein Leben bangen.
Google-oversætter hat geschrieben:Det må dog tilføje, at biler i København langt mere opmærksomme på, hvad cyklister er (måske med restriktioner på små busser og Sverige). Det skal være baseret på cyklen spor er ikke konstant i frygt for Rechtsabbiegern eller hvad udgange fra rausschießen, frygt for hans liv.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Jeg har lige prøvet - seriøst:
Die Veranstaltung ist leider ins Wasser gefallen = "Arrangementet er desværre faldet i vandet".
Ist leider nicht korrekt.
....ins Wasser gefallen heißt auf dänisch: ...gået i vasken
Dette er et eksempel på¨"falske venner". "Faldet i vandet" bedeutet auf dänisch buchstäblich "naß geworden".
Und "gået i vandet" bedeutet: hereingefallen.
Min konklusion: Man kan altså ikke bruge den foreslåede Google-oversættelse i forbindelse med metaforer.
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Er jeg alene om at mene, at Google-oversætteren stort set er ubrugelig ?
Jeg dømmer kun ud fra tilfældige da/ty og ty/da kontrolforsøg i ugens løb.

Når man ikke kan stole på resultatet af en tysk-dansk oversættelse er
der heller ikke megen hjælp at hente ved eksempelvis en tjekkisk-dansk,
eller polsk-dansk: "pølse" oversættes dog korrekt "kiełbasa"
(vi har i Kbh. en polsk fødevarebutik, hvor der kun tales polsk).
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Frank H. hat geschrieben: Når man ikke kan stole på resultatet
Det er nemlig lige præcis problemet.

Når man forstår begge sprog, så forledes man meget nemt til at tro, at det egentlig er "meget godt". For det meste passer jo, og de 10% som rammer ved siden af, har man jo styr på alligevel.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig