Hej.
Birthe sagt zu ihrem Mann:
„Jeg gider alligevel ikke rigtig gå til grønthandleren.“
In meinem Lehrbuch steht für „jeg gider alligevel ikke rigtig“ =“Ich habe doch keine Lust (zum Gemüßsehändler zu gehen.“)
Wird in diesem Zusammenhang das Wort „rigtig“ nicht ins Deutsche übersetzt? -
oder müsste es hier eigentlich heißen:
„Ich habe doch keine rechte Lust, ...“ oder im übertragenen Sinn:
„Ich habe eigentlich doch keine Lust, ...“
mvh Leo
rigtig
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Re: rigtig
Kann man auf Deutsch nicht sagen:
Ich habe doch keinen richtigen Lust zum Gemüßsehändler zu gehen.
?
Ich habe doch keinen richtigen Lust zum Gemüßsehändler zu gehen.
?
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig