Frage zur Konjugation dänischer Verben

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
Timo27
Neues Mitglied
Beiträge: 2
Registriert: 01.02.2011, 14:17

Frage zur Konjugation dänischer Verben

Beitrag von Timo27 »

Weiß jemand wie die folgenden Verben flektiert werden? Stark oder schwach?

1.
dagdro/mme
deltage
dybrfyse
fo/rsteopfo/re
hjernevaske
iscenesoette
lovprise
madsopdoekke
mavelande
mellemlande
planloegge
sto/vsuge
sygemelde
uropfo/re

?databehandle
?goesteforeloese
?koederyge
?maskinskrive
?nydanne
?prisgive
?strejkelamme


2. Wie werden die Simplexverben dazu fletiert? Stark oder schwach?

dro/mme
tage
fryse
opfo/re
vaske
soette
prise
sopdoekke
lande
loegge
suge
melde

behandle
foreloese
loese
ryge
inskrive
skrive
danne
give
lamme

Ich spreche leider kein Dänisch :-(

Timo
Berndt

Beitrag von Berndt »

Wenn ich dich richtig verstanden habe:

1.
dagdrømme
deltage > st
dybrfyse > st.
førsteopføre
hjernevaske
iscenesætte > st.
lovprise
mandsopdække
mavelande
mellemlande
planlægge > st.
støvsuge
sygemelde
uropføre

?databehandle
?gæsteforelæse
?kæderyge > st.
?maskinskrive > st.
?nydanne
?prisgive > st.
?strejkelamme


2. Wie werden die Simplexverben dazu fletiert? Stark oder schwach?

drømme
tage > st.
fryse > st,
opføre
vaske
sætte > st.
prise
opdække
lande
lægge > st.
suge
melde

behandle
forelæse
læse
ryge > st.
inskrive > st.
skrive > st.
danne
give > st.
lamme

st = Stark – die übrigen = Schwach
Timo27
Neues Mitglied
Beiträge: 2
Registriert: 01.02.2011, 14:17

Beitrag von Timo27 »

Danke dir!!

Also, die starke Verwendung in den folgenden Sätzen ist ok?

1) Sørgende Mandela deltog ikke i VM-åbning.
2) Jeg deltager ikke i det cirkus.
3) Mandela prisgav ikke at holde konferencen i Reykjavik.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ja :!:

(Aber den 3. Satz finde ich ein bißchen komisch (die Verwendung von prisgav in diesem Zusammenhang)).
Udenlandsdansker
Mitglied
Beiträge: 166
Registriert: 02.02.2011, 21:59
Wohnort: Bayern

Beitrag von Udenlandsdansker »

"Prisgav" passt nicht in den 3. Satz. Hast du gemeint, dass er nicht aufgegeben hat? Dann heißt es:

"Nelson opgav ikke.."

("opgav" von "opgive")