Et andet brev
Et andet brev
Kære Fr. Jørgensen,
mange tak fpr hælpen. Har du haft en god ferie?
Nu jeg tænker på bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden.
Det er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, at du kan forstør noget.
Med venlig hilsen,
Jan
mange tak fpr hælpen. Har du haft en god ferie?
Nu jeg tænker på bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden.
Det er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, at du kan forstør noget.
Med venlig hilsen,
Jan
Re: Et andet brev
Kære Fr. Jørgensen,
mange tak for hælpen (hier sagt man normalerweise: tak for hjælp). Har du (wenn du Fr. Jørgensen ansprichtst, also die formelle Anrede wählst, solltest du auch De wählen) haft en god ferie?
Nu jeg tænker på at bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret. (Ist das eine Übersetzung? Ich hätte da zwei Sätze gemacht. Also: Der er ikke langt fra kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden /i fremtiden (?)
Det er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, om du kan forstå noget.
Med venlig hilsen,
Jan
Besser so?
Gruss, vilmy
mange tak for hælpen (hier sagt man normalerweise: tak for hjælp). Har du (wenn du Fr. Jørgensen ansprichtst, also die formelle Anrede wählst, solltest du auch De wählen) haft en god ferie?
Nu jeg tænker på at bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret. (Ist das eine Übersetzung? Ich hätte da zwei Sätze gemacht. Also: Der er ikke langt fra kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden /i fremtiden (?)
Det er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, om du kan forstå noget.
Med venlig hilsen,
Jan
Besser so?
Gruss, vilmy
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Re: Et andet brev
Kære (hier Vorname einsetzen) Jørgensen!
Mange tak for hjælpen. Har du haft en god ferie?
Nu jeg tænker på bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret.
Vielleicht lieber: Jeg planlægger at bo i København, ikke langt fra kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden.
und hier vielleicht: Jeg er glad for at have dig, at tale med i nærheden.
Dette er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, om du kan forstå noget.
Med venlig hilsen
Jan
Mange tak for hjælpen. Har du haft en god ferie?
Nu jeg tænker på bo i et hus i København, det er ikke langt til kontoret.
Vielleicht lieber: Jeg planlægger at bo i København, ikke langt fra kontoret.
Jeg er glad for at taler med dig nærheden.
und hier vielleicht: Jeg er glad for at have dig, at tale med i nærheden.
Dette er mit første brev på dansk, derfor jeg ved ikke, om du kan forstå noget.
Med venlig hilsen
Jan
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
pølsemix hat geschrieben: Warum schreibt man einmal das nu hinter dem Verb ( s. 1. Brief ) und einmal am Satzanfang?
...wieder da..
Hier ist der erste Satz (um Zusammnehang zu schaffen): "jeg tænker nu på at arbejde i København ..."
Beim ersten Brief steht der Satz für sich und damit verwendet man normalen Satzbau (SVO) mit "nu" als Temporaladverbiale hinter dem Verb.
Beim zweiten Brief kommt es auf den Kontrast zwischen der höflichen Nachfrage hinsichtlich der Ferien (Vergangenheit) und der Zukunft (Umzug nach Kopenhagen). Um dies zu betonen wird "nu" in erste Position bugisert und dann eine umgekehrte Satzstellung (VS) benutzt.
Alle Klarheiten beseitigt?
Gruss, vilmy
Mange tak for hjælp!
Hej!
Jeg er meget glad for jer hjælp og jeg er også glad for, at der var ikke så mange fejle.
Mange tak igen,
Jan
Jeg er meget glad for jer hjælp og jeg er også glad for, at der var ikke så mange fejle.
Mange tak igen,
Jan