Sprachübung - sprogtræning II
@marsvin
Det koster os overvindelse at snakke dansk
Man tror jo der er masser af ord som er forkerte, udtalen er måske ikke rigtig osv.
Når man kommer i tanke om ordet er det rigtige og man holder inde...
Og derfor rejser de hjem???
så har de meget mere berettigelse at være her end sådan en feriegæst!
Beretning = Bericht, berettigelse = Berechtigung
hvis det var 10 eller flere...
Være als Möglichkeitsform wird selten verwendet, bedeutet dann aber "seien", und richtig ist hier deutsch "wären", also dänisch "var"
Hvis du er ligesågodt til at snakke dansk som at skrive det, skal du nok klare dig på skype.
@nullermand
Pigerne tænkte, at rådyr er farlige, de havde ikke set et rådyr før i deres liv
Det koster os overvindelse at snakke dansk
Man tror jo der er masser af ord som er forkerte, udtalen er måske ikke rigtig osv.
Når man kommer i tanke om ordet er det rigtige og man holder inde...
Og derfor rejser de hjem???
så har de meget mere berettigelse at være her end sådan en feriegæst!
Beretning = Bericht, berettigelse = Berechtigung
hvis det var 10 eller flere...
Være als Möglichkeitsform wird selten verwendet, bedeutet dann aber "seien", und richtig ist hier deutsch "wären", also dänisch "var"
Hvis du er ligesågodt til at snakke dansk som at skrive det, skal du nok klare dig på skype.
@nullermand
Pigerne tænkte, at rådyr er farlige, de havde ikke set et rådyr før i deres liv
Charlotte - jeg læste nu "mus-indlæg". Jeg synes, Dirk og jeg ville hellere fodre dem og prøve at lave nogle fine billeder af dem. "Vores" mus på campingpladsen får altid lækkre ting at spise - ost, småkager, små pølse-stykker osv. Når man sidder helt stille, løber de rundt omkring i vores pavillon. Man kan godt observerer dem - og det er sådan et pudsigt syn, når de finder et lille stykke småkager og holder det i deres små poter.
Danebod og Nullermand - tak for roserne
Nej, jeg synes jeg er bedre med at srkive eller læse end med snakke dansk. Derfor er jeg her i hjørnet - for a lære, lære, lære..osv...
I går - som sagt - snakkede jeg meg en veninde per Skype. Der var desværre nogle Aussetzer - also mal auf deutsch. Es gab so Aussetzer, nicht bei mir
,sondern wohl von der Übertragung her. Als wenn eben so ein paar Silben oder Worte fehlen, jeg håber I forstår det!
Vilmy - har du det måske også? Du kender jo Skype.
Nullermand - sikke en historie! Skriger I bare eller sprang I oppe på bordet eller sofaen? Men det var pænt af jer alle at lade musen komme ind igen og leve sammen med den!
Danebod eller Berndt - det er endnu ikke helt klar på mig hvordan jeg bruger "der" eller "det". Danebods rettelse er: ..hvis det var 10... Her ville jeg heller tage "hvis der...." Og jeg ville hellere sige "Det er ikke langt" men det hedder "Der er ikke langt..."
Og hvornår kan jeg bruge "gide"?
Hilsen fra mig til jer
Gabi
Danebod og Nullermand - tak for roserne

Nej, jeg synes jeg er bedre med at srkive eller læse end med snakke dansk. Derfor er jeg her i hjørnet - for a lære, lære, lære..osv...
I går - som sagt - snakkede jeg meg en veninde per Skype. Der var desværre nogle Aussetzer - also mal auf deutsch. Es gab so Aussetzer, nicht bei mir

Vilmy - har du det måske også? Du kender jo Skype.
Nullermand - sikke en historie! Skriger I bare eller sprang I oppe på bordet eller sofaen? Men det var pænt af jer alle at lade musen komme ind igen og leve sammen med den!
Danebod eller Berndt - det er endnu ikke helt klar på mig hvordan jeg bruger "der" eller "det". Danebods rettelse er: ..hvis det var 10... Her ville jeg heller tage "hvis der...." Og jeg ville hellere sige "Det er ikke langt" men det hedder "Der er ikke langt..."

Hilsen fra mig til jer
Gabi
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej allesammen -
-Danebod: tak for rettelsen. Der må har været mere, jeg skal læse mit indlæg igen for at finde selv de „mindre“ fejl.
Jeg har nu også læst tråden „Mäuseterror“, og det var nok en anden historie end i mit tilfælde for 10 år siden. Med flere mus og børn i huset ser man måske lidt anderledes på det. På den anden side tror jeg, at mus kommer kun der hvor de finder noget at spise. Det ville ikke være pænt at sige det højt og på tysk, men måske har jo hele historien noget med rengøring at gøre..
Der skete ikke så meget her i Hamborg i dag (måske skete der meget for Heide, som må være i nærheden i øjeblikket), men for at finde et emne for i dag vil jeg gerne fortælle mere om Ruth og Karl. De er begge to utroligt tilfredse med deres liv, det gør mig misundelig hver gang vi er på besøg hos dem. De kommer kun sjældent på besøg hos os, fordi de er bange for at forstyrre „de unge mennesker“. De elsker deres ø virkeligt, og Ruth vil hellere ikke tage derfra og at holde ferie et andet sted synes hun er alt for farlig. Karl har en drøm, han vil gerne se alperne, men det kan nu ikke lade sig gøre fordi Ruth synes, at tyskerne må være helt vanvittige, så hurtigt de kører på motorvejen. Og at tage med fly er utænkelig. „Hvorfor skulle vi rejse dernede - vi har det jo sååååå dejlig her i Lohals.“ For Ruth er Langeland en paradis, hvor alting er „såååå dejlig, ikk´ o´ ?
Det med alperne har Karl fra fjernsynet. De ser nemlig hver eneste udgave af tysk Volksmusik i fjernsynet. „Vi har jo også sååå dejlige sange her i Danmark, men sådan noget kommer jo ikke i fjernsynet, og nu tænk bare: alle de dejlige kjoler, er det ikke utroligt flot, Karl.“ (Her får Karl en klap på knæen).
Det er vanskelig for mig ikke at grine hver gang de fortæller om „Musikantenstadl“ eller „Hitparade der Volksmusik“. Karl har utrolig store hænder, han har været landmand og har derefter arbejdet i skoven. Når han holder en øl i hånden kan man næsten ikke se dåsen. Det passer ikke sammen, at sådan en mand har lyst til at se Karoline Reiber, ikk´ o´ ?
I hvert fald har de begge to medlidenhed med os „unge mennesker“, fordi vi ikke lever på Langeland, og derfor er de meget rørt at vi finder tid til at komme på besøg hos dem i vores alt for korte tid på øen. De har en nøgle til vort hus for at lukke håndværkere ind og de lukker porten til haven hver gang de er på vej til Brugsen ( det „glemmer“ skrældemanden meget gerne). Når vi kommer med en lille gave til jul står Ruth for sædvanlig i bagindgangen med tårer i hendes øje. „Det skal i jo ikke, det har jeg jo sagt at det skal i ikke, ikk´o´?“ Og så bliver vi inviteret i deres lille stue og vi får ikke lov til at gå indtil vi ikke har drukket kaffe, derefter mindst en øl og selvfølgelig en hjemmelaved snaps. Desuden bliver vi nødt til at spise mindst et stykke kage og derefter forskellige småkager. Mens vi sidder der kommer forskellige naboer, de går ind og ud af huset som om de bor der. Nogle af dem har en ærinde, men jeg tror de fleste kommer for at se, hvorfor Ruth og Karl har „besøg af en tysk bil“. Vi har et lesbisk par boende i gaden i Lohals og Karl plejer at omtale de som „pigerne“. Jeg tror derfor at vi selv er omtalt som „drengene“ -hvem ved. Og sa kommer folk nok for at se på „drengene“.
Jeg kunne godt forstille mig at leve i sådan et fredeligt samfund, men desværre er det i forvejen vanskeligt at finde et job på Langeland, som tysker vil det være næsten umuligt.
Nu skal det være nok fra min side i dag,
sov godt, venner,
Nullermand
-Danebod: tak for rettelsen. Der må har været mere, jeg skal læse mit indlæg igen for at finde selv de „mindre“ fejl.
Jeg har nu også læst tråden „Mäuseterror“, og det var nok en anden historie end i mit tilfælde for 10 år siden. Med flere mus og børn i huset ser man måske lidt anderledes på det. På den anden side tror jeg, at mus kommer kun der hvor de finder noget at spise. Det ville ikke være pænt at sige det højt og på tysk, men måske har jo hele historien noget med rengøring at gøre..

Der skete ikke så meget her i Hamborg i dag (måske skete der meget for Heide, som må være i nærheden i øjeblikket), men for at finde et emne for i dag vil jeg gerne fortælle mere om Ruth og Karl. De er begge to utroligt tilfredse med deres liv, det gør mig misundelig hver gang vi er på besøg hos dem. De kommer kun sjældent på besøg hos os, fordi de er bange for at forstyrre „de unge mennesker“. De elsker deres ø virkeligt, og Ruth vil hellere ikke tage derfra og at holde ferie et andet sted synes hun er alt for farlig. Karl har en drøm, han vil gerne se alperne, men det kan nu ikke lade sig gøre fordi Ruth synes, at tyskerne må være helt vanvittige, så hurtigt de kører på motorvejen. Og at tage med fly er utænkelig. „Hvorfor skulle vi rejse dernede - vi har det jo sååååå dejlig her i Lohals.“ For Ruth er Langeland en paradis, hvor alting er „såååå dejlig, ikk´ o´ ?

Det med alperne har Karl fra fjernsynet. De ser nemlig hver eneste udgave af tysk Volksmusik i fjernsynet. „Vi har jo også sååå dejlige sange her i Danmark, men sådan noget kommer jo ikke i fjernsynet, og nu tænk bare: alle de dejlige kjoler, er det ikke utroligt flot, Karl.“ (Her får Karl en klap på knæen).
Det er vanskelig for mig ikke at grine hver gang de fortæller om „Musikantenstadl“ eller „Hitparade der Volksmusik“. Karl har utrolig store hænder, han har været landmand og har derefter arbejdet i skoven. Når han holder en øl i hånden kan man næsten ikke se dåsen. Det passer ikke sammen, at sådan en mand har lyst til at se Karoline Reiber, ikk´ o´ ?

I hvert fald har de begge to medlidenhed med os „unge mennesker“, fordi vi ikke lever på Langeland, og derfor er de meget rørt at vi finder tid til at komme på besøg hos dem i vores alt for korte tid på øen. De har en nøgle til vort hus for at lukke håndværkere ind og de lukker porten til haven hver gang de er på vej til Brugsen ( det „glemmer“ skrældemanden meget gerne). Når vi kommer med en lille gave til jul står Ruth for sædvanlig i bagindgangen med tårer i hendes øje. „Det skal i jo ikke, det har jeg jo sagt at det skal i ikke, ikk´o´?“ Og så bliver vi inviteret i deres lille stue og vi får ikke lov til at gå indtil vi ikke har drukket kaffe, derefter mindst en øl og selvfølgelig en hjemmelaved snaps. Desuden bliver vi nødt til at spise mindst et stykke kage og derefter forskellige småkager. Mens vi sidder der kommer forskellige naboer, de går ind og ud af huset som om de bor der. Nogle af dem har en ærinde, men jeg tror de fleste kommer for at se, hvorfor Ruth og Karl har „besøg af en tysk bil“. Vi har et lesbisk par boende i gaden i Lohals og Karl plejer at omtale de som „pigerne“. Jeg tror derfor at vi selv er omtalt som „drengene“ -hvem ved. Og sa kommer folk nok for at se på „drengene“.
Jeg kunne godt forstille mig at leve i sådan et fredeligt samfund, men desværre er det i forvejen vanskeligt at finde et job på Langeland, som tysker vil det være næsten umuligt.
Nu skal det være nok fra min side i dag,
sov godt, venner,
Nullermand
@marsvin
In diesen Zusammenhängen hier bedeutet "der" dort, da. "Det" bedeutet das, es. In beiden Zusammenhängen kannst Du auch "det" benutzen.
In anderen Zusammenhängen ist "der" ein Relativpronomen: der, derjenige, welcher.
Charlotte - jeg læste nu "mus-indlægget" (oder: indlæggene) (bestimmte Form, Einzahl oder Mehrzahl je nach Gusto)
"Vores" mus på campingpladsen får altid
lækre ting at spise
Man kan godt observere dem (nach modalem Hilsverb Infinitiv, wie im Deutschen)
Entweder: når de finder et lille stykke af en småkage (Einzahl / Einzahl)
Oder: når de finder små stykker småkager (Mehrzahl / Mehrzahl)
Oder: når de finder små stykker af en småkage (Mehrzahl / Einzahl)
Und entsprechen muss es heißen: og holder det i deres små poter (wenn es ein Stück ist) oder: og holder dem i deres små poter (wenn es mehrere Stücke sind).
Nej, jeg synes jeg er bedre til at skrive eller læse end til at snakke dansk
- also mal auf deutsch. Es gab so Aussetzer, nicht bei mir, sondern wohl von der Übertragung her. Als wenn eben so ein paar Silben oder Worte fehlen... Altså på tysk for den ene gangs skyld. Det gik sådan set i sort, altså ikke for mig, men nok for transmissionen. Som om der manglede en par stavelser eller ord...
Skreg I bare eller sprang I oppe på bordet eller sofaen? Die selbe Zeit für beide Verben, hier Imperfekt
Gide bedeutet Lust zu etwas haben, Bock auf etwas haben.
@nullermand
Det er nok sådan at jeg skal genlæse mine indlæg for at finde selv de „mindre“ fejl.
De er begge to utrolig tilfredse med deres liv...
For Ruth er Langeland et paradis...
(det „glemmer“ skraldemanden meget gerne)
står Ruth for sædvanlig i bagindgangen med tårer i sine øjne (oder: med tårer i øjnene). Es sind ihre eigenen Augen, nicht die einer anderen, deshalb reflexives Possessivpronomen. Oder ohne Possessivpronomen: mit Tränen in den Augen.
„Det skal I jo ikke, det har jeg jo sagt at det skal I ikke, ikk´o´?“ i = in, I = ihr
derefter mindst et øl og selvfølgelig en
hjemmelavet snaps
de går ind og ud af huset som om de ville bo der (als würden sie da wohnen) oder de går ind og ud af huset som om de boede der (als wohnten sie da - ist hier Konjunktiv, nicht Imperfekt!)
Nogle af dem har et ærinde
og Karl plejer at omtale dem som „pigerne“
In diesen Zusammenhängen hier bedeutet "der" dort, da. "Det" bedeutet das, es. In beiden Zusammenhängen kannst Du auch "det" benutzen.
In anderen Zusammenhängen ist "der" ein Relativpronomen: der, derjenige, welcher.
Charlotte - jeg læste nu "mus-indlægget" (oder: indlæggene) (bestimmte Form, Einzahl oder Mehrzahl je nach Gusto)
"Vores" mus på campingpladsen får altid
lækre ting at spise
Man kan godt observere dem (nach modalem Hilsverb Infinitiv, wie im Deutschen)
Entweder: når de finder et lille stykke af en småkage (Einzahl / Einzahl)
Oder: når de finder små stykker småkager (Mehrzahl / Mehrzahl)
Oder: når de finder små stykker af en småkage (Mehrzahl / Einzahl)
Und entsprechen muss es heißen: og holder det i deres små poter (wenn es ein Stück ist) oder: og holder dem i deres små poter (wenn es mehrere Stücke sind).
Nej, jeg synes jeg er bedre til at skrive eller læse end til at snakke dansk
- also mal auf deutsch. Es gab so Aussetzer, nicht bei mir, sondern wohl von der Übertragung her. Als wenn eben so ein paar Silben oder Worte fehlen... Altså på tysk for den ene gangs skyld. Det gik sådan set i sort, altså ikke for mig, men nok for transmissionen. Som om der manglede en par stavelser eller ord...
Skreg I bare eller sprang I oppe på bordet eller sofaen? Die selbe Zeit für beide Verben, hier Imperfekt
Gide bedeutet Lust zu etwas haben, Bock auf etwas haben.
@nullermand
Det er nok sådan at jeg skal genlæse mine indlæg for at finde selv de „mindre“ fejl.
De er begge to utrolig tilfredse med deres liv...
For Ruth er Langeland et paradis...
(det „glemmer“ skraldemanden meget gerne)
står Ruth for sædvanlig i bagindgangen med tårer i sine øjne (oder: med tårer i øjnene). Es sind ihre eigenen Augen, nicht die einer anderen, deshalb reflexives Possessivpronomen. Oder ohne Possessivpronomen: mit Tränen in den Augen.
„Det skal I jo ikke, det har jeg jo sagt at det skal I ikke, ikk´o´?“ i = in, I = ihr
derefter mindst et øl og selvfølgelig en
hjemmelavet snaps
de går ind og ud af huset som om de ville bo der (als würden sie da wohnen) oder de går ind og ud af huset som om de boede der (als wohnten sie da - ist hier Konjunktiv, nicht Imperfekt!)
Nogle af dem har et ærinde
og Karl plejer at omtale dem som „pigerne“
Hej minde venner,
bare en lille hilsen til jer i dag! Jeg vil endnu rydde lidt op...
Men så laver jeg det gerne - hver dag nogle små arbejder, så er weekenden virkelig fri!!!
"Criminal Intent" kommer ogsa i fjernsynet. Det kigger jeg
meget gerne. Skuespilleren Vincent D'Onfofrio er meget lækker (synes jeg).
Danebod - tak igen for rettelsen og forklaringer....
Jeg håber jeg lærer det hele en skønne dag...
Nullermand - Det lyder om at Ruth og Karl er meget søde og pæne. Jeg kan godt forestille mig at I - når I kommer til dem - bliver mere og mere rolige. Det lyder så afslappende: at sidde på sofaen med kaffe og snaps, naboerne kommer og går. Stuen af dem er måske et sted hvor man kan glemme hele verdens rest og kommer til ro og fred?
Og hvor naboerne er pudsige - kommer for at se på "drengene"! Men jeg synes i sådan en lille samfund er det i orden. Folk er måske mere interesseret på andre folks livet og vil ikke bare glor og sladrer "Har I set? De købte et nyt fjernsyn/skab/tæppe osv? Hvor har de pengene fra? Hvem er "drengene"? Hvor kommer de fra?" Det kan jeg overhovedet ikke li'!
Ups - det er jo allerede kl. 8!!! Der gør jeg ikke noget mere (sådan en skam
)
Så ha' det godt til vi snakker igen
Gabi
bare en lille hilsen til jer i dag! Jeg vil endnu rydde lidt op...

Men så laver jeg det gerne - hver dag nogle små arbejder, så er weekenden virkelig fri!!!
"Criminal Intent" kommer ogsa i fjernsynet. Det kigger jeg
meget gerne. Skuespilleren Vincent D'Onfofrio er meget lækker (synes jeg).
Danebod - tak igen for rettelsen og forklaringer....

Nullermand - Det lyder om at Ruth og Karl er meget søde og pæne. Jeg kan godt forestille mig at I - når I kommer til dem - bliver mere og mere rolige. Det lyder så afslappende: at sidde på sofaen med kaffe og snaps, naboerne kommer og går. Stuen af dem er måske et sted hvor man kan glemme hele verdens rest og kommer til ro og fred?
Og hvor naboerne er pudsige - kommer for at se på "drengene"! Men jeg synes i sådan en lille samfund er det i orden. Folk er måske mere interesseret på andre folks livet og vil ikke bare glor og sladrer "Har I set? De købte et nyt fjernsyn/skab/tæppe osv? Hvor har de pengene fra? Hvem er "drengene"? Hvor kommer de fra?" Det kan jeg overhovedet ikke li'!
Ups - det er jo allerede kl. 8!!! Der gør jeg ikke noget mere (sådan en skam

Så ha' det godt til vi snakker igen
Gabi
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej allesammen -
@ Danebod: tusind tak for rettelsen. Det var meget dengang, jeg synes det er lidt pinligt, at du / I har så meget arbejde med os. Bare der var flere dansker her i sproghjørnet, sådan nogle som er i gang med at lære tysk. Så kunne jeg rette deres indlæg for at give noget tilbage.
Det med „sine“ og „hendes“ er ikke helt klart for mig, er der nogen som kan give et eksempel for en „reflexives Possessivpronomen“ på tysk? Det med sine „eigene“ øjne duer ikke rigtigt som forklaring, „hans“ , „hendes“ og „deres“ er jo også possessiv, ikke sandt?
@ Gabi: det er som du skrev det. Langeland i det hele taget (ikke kun Ruth´s stue) er et sted, hvor vi slapper af, hvor vi glemmer verdens rest og finder ro. Vi nyder det meget at være i sådan et overskueligt samfund i vores ferie. Måske er jeg allerede for gammel for at leve i midten af en travl storby, hvor der er støj fra gaden døgnet rundt. Som barn brød jeg mig ikke om lange ture i skoven eller på stranden, og jeg gad overhovedet ikke at hjælpe min mor i haven. Men nu er det netop det, jeg mangler her i Hamborg. Selvfølgelig kan jeg går rundt om Alster, men det er ikke det samme med masser af mennesker, som har travlt og skal være de første i et kapløb for at nå et usynligt mål. Jeg trænger til at have det mere hyggeligt i mit liv - og Lohals er stedet. Der har vi det hele: stranden, havet, haven og skoven. Men det bliver nok min drøm for de næste 25 år, indtil jeg er pensionist.
Nu vil jeg drømme lidt videre -
(og skal i hvert fald huske at spille Lotto
)
Ha´ det godt allesammen
Nullermand
@ Danebod: tusind tak for rettelsen. Det var meget dengang, jeg synes det er lidt pinligt, at du / I har så meget arbejde med os. Bare der var flere dansker her i sproghjørnet, sådan nogle som er i gang med at lære tysk. Så kunne jeg rette deres indlæg for at give noget tilbage.
Det med „sine“ og „hendes“ er ikke helt klart for mig, er der nogen som kan give et eksempel for en „reflexives Possessivpronomen“ på tysk? Det med sine „eigene“ øjne duer ikke rigtigt som forklaring, „hans“ , „hendes“ og „deres“ er jo også possessiv, ikke sandt?
@ Gabi: det er som du skrev det. Langeland i det hele taget (ikke kun Ruth´s stue) er et sted, hvor vi slapper af, hvor vi glemmer verdens rest og finder ro. Vi nyder det meget at være i sådan et overskueligt samfund i vores ferie. Måske er jeg allerede for gammel for at leve i midten af en travl storby, hvor der er støj fra gaden døgnet rundt. Som barn brød jeg mig ikke om lange ture i skoven eller på stranden, og jeg gad overhovedet ikke at hjælpe min mor i haven. Men nu er det netop det, jeg mangler her i Hamborg. Selvfølgelig kan jeg går rundt om Alster, men det er ikke det samme med masser af mennesker, som har travlt og skal være de første i et kapløb for at nå et usynligt mål. Jeg trænger til at have det mere hyggeligt i mit liv - og Lohals er stedet. Der har vi det hele: stranden, havet, haven og skoven. Men det bliver nok min drøm for de næste 25 år, indtil jeg er pensionist.

Nu vil jeg drømme lidt videre -
(og skal i hvert fald huske at spille Lotto

Ha´ det godt allesammen
Nullermand
Her er jeg igen,
Nullermand - med hendes/hans/sit osv, det er også ikke klart til mig. Vi hvade i vores Dansk-bog "Han kigger på sine strømper" - Er schaut auf seine Strümpfe/schaut seine Strümpfe an. Over den anden tegning stod "Han kigger på sine strømper" - Er schaut auf seine (eigenen) Strümpfe. Lustig waren die Zeichnungen, wie die Männchen sich verbogen haben, um auf ihre Strümpfe zu äugeln.
Men da vi måtte oversætte forskellige sætninger var det helt forbi. "Hen rejser med sin familie" - Nej, det er forkert. Han rejser med hans familie. Forklaringen forstod jeg ikke. Hvorfor ikke sin? Det var sin egen familie!
Ich gebe auf....
Et 25 år varende drøm? Jeg må også drømme næsten så længe. Men vi har jo vores campingvogn her i nærheden. Snart kommer forår og vi tager derhen næsten hver weekend. Der har vi "Lille Danmark" - ro og fred, en sø, skoven ved siden af. Og vi har også vores Danebrog på flagstangen.
Godt nat
Gabi
Nullermand - med hendes/hans/sit osv, det er også ikke klart til mig. Vi hvade i vores Dansk-bog "Han kigger på sine strømper" - Er schaut auf seine Strümpfe/schaut seine Strümpfe an. Over den anden tegning stod "Han kigger på sine strømper" - Er schaut auf seine (eigenen) Strümpfe. Lustig waren die Zeichnungen, wie die Männchen sich verbogen haben, um auf ihre Strümpfe zu äugeln.
Men da vi måtte oversætte forskellige sætninger var det helt forbi. "Hen rejser med sin familie" - Nej, det er forkert. Han rejser med hans familie. Forklaringen forstod jeg ikke. Hvorfor ikke sin? Det var sin egen familie!


Et 25 år varende drøm? Jeg må også drømme næsten så længe. Men vi har jo vores campingvogn her i nærheden. Snart kommer forår og vi tager derhen næsten hver weekend. Der har vi "Lille Danmark" - ro og fred, en sø, skoven ved siden af. Og vi har også vores Danebrog på flagstangen.
Godt nat
Gabi
Hej, nu vil jeg tage mig sammen og hjælpe Danebod og Berndt lidt med rettelserne.
Men husk, jeg er tysker og har selv stadigvæk lidt brug for hjælp.
Gabi: ..hej mine venner...
...jeg vil rydde lidt op endnu...
...men sådan gør jeg det gerne...
...jeg håber, en skønne dag (fjerne dag
) lærer jeg det.
...Det lyder som om Ruth...
...når I kommer hos dem...
... Deres stue er måske et sted hvor man falder til ro...
...Og hvor er naboerne pudsige...
...det er i orden i sådan et lille samfund...
...mere interesserede i andre folks liv...og sladre...
Charlotte
...det kan jeg overhoved ikke lide (det kan jeg slet ikke lide)...
...klokken er allerede otte. Nu laver jeg ikke noget mere....

Men husk, jeg er tysker og har selv stadigvæk lidt brug for hjælp.

Gabi: ..hej mine venner...
...jeg vil rydde lidt op endnu...
...men sådan gør jeg det gerne...
...jeg håber, en skønne dag (fjerne dag

...Det lyder som om Ruth...
...når I kommer hos dem...
... Deres stue er måske et sted hvor man falder til ro...
...Og hvor er naboerne pudsige...
...det er i orden i sådan et lille samfund...
...mere interesserede i andre folks liv...og sladre...
Charlotte


...det kan jeg overhoved ikke lide (det kan jeg slet ikke lide)...
...klokken er allerede otte. Nu laver jeg ikke noget mere....
Hej Gabi,
unter den netten Männchen steht auch, dass sin/sit/sine nie Teil des Subjekts sein können, man muß also wissen, was denn zum Subjekt des jeweiligen Satzes gehört und da wirds schon mal schwieriger. Die Kompaktgrammatik Dänisch von Klett bietet da einige Mustersätze, kennst du das Heft?
Schöne Grüße aus Lippe
Günter
unter den netten Männchen steht auch, dass sin/sit/sine nie Teil des Subjekts sein können, man muß also wissen, was denn zum Subjekt des jeweiligen Satzes gehört und da wirds schon mal schwieriger. Die Kompaktgrammatik Dänisch von Klett bietet da einige Mustersätze, kennst du das Heft?
Schöne Grüße aus Lippe
Günter
Reflexives Possessivpronomen: sin, sit, sine.
Nicht reflexiv: hans, hendes, deres.
Reflexiv, wenn es die eigenen Sachen sind:
Han kigger på sine strømper: Er kuckt auf seine (eigenen) Strümpfe
Han kigger på hans strømper: Er kuckt auf seine Strümpfe (die aber jemand anderem gehören, sein bezieht sich auf jemand anderen)
Han kigger på hendes strømper: hendes = 3. Person Singular Genitiv; er kuckt auf ihre Strümpfe (es ist wegen der Geschlechter klar, dass es jemand anders sein muss)
Han kigger på deres strømper: deres = 3. Person Plural Genitiv; er kuckt auf ihre Strümpfe.
Steht das Subjekt im Plural, wird die reflexive Form selten verwendet, was eigentlich unlogisch ist.
Sie sitzen auf ihren Stühlen: De sidder på deres stole; auch wenn es die eigenen Stühle sind und es eigentlich heißen müsste: De sidder på sine stole.
Die reflexive Form wird als verkehrt empfunden, wenn das Subjekt im Plural steht, obwohl es sie schon zur Wikingerzeit gegeben haben muss, denn sie taucht auf einem Runenstein auf, der laut Inschrift von Kindern für ihre Eltern (forældre sine) aufgestellt wurde.
Nicht reflexiv: hans, hendes, deres.
Reflexiv, wenn es die eigenen Sachen sind:
Han kigger på sine strømper: Er kuckt auf seine (eigenen) Strümpfe
Han kigger på hans strømper: Er kuckt auf seine Strümpfe (die aber jemand anderem gehören, sein bezieht sich auf jemand anderen)
Han kigger på hendes strømper: hendes = 3. Person Singular Genitiv; er kuckt auf ihre Strümpfe (es ist wegen der Geschlechter klar, dass es jemand anders sein muss)
Han kigger på deres strømper: deres = 3. Person Plural Genitiv; er kuckt auf ihre Strümpfe.
Steht das Subjekt im Plural, wird die reflexive Form selten verwendet, was eigentlich unlogisch ist.
Sie sitzen auf ihren Stühlen: De sidder på deres stole; auch wenn es die eigenen Stühle sind und es eigentlich heißen müsste: De sidder på sine stole.
Die reflexive Form wird als verkehrt empfunden, wenn das Subjekt im Plural steht, obwohl es sie schon zur Wikingerzeit gegeben haben muss, denn sie taucht auf einem Runenstein auf, der laut Inschrift von Kindern für ihre Eltern (forældre sine) aufgestellt wurde.
Es kommt drauf an, was "en" bzw. "et" für eine Funktion hat.
Ist es unbestimmter Artikel, muss das richtige grammatische Geschlecht genommen werden: En mand, en kvinde, et barn, et øl usw.
Ist es Zahlwort, kann man davon abweichen, man braucht es aber nicht. Ist eine Frage der persönlichen Sprachgewohnheiten.
Ist es unbestimmter Artikel, muss das richtige grammatische Geschlecht genommen werden: En mand, en kvinde, et barn, et øl usw.
Ist es Zahlwort, kann man davon abweichen, man braucht es aber nicht. Ist eine Frage der persönlichen Sprachgewohnheiten.
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej allesammen-
sin, sit, sine vs. hans, hendes, deres - nu skal jeg prøve:
Ruth står med tårer i sine øjne - men: jeg ser tårer i hendes øjne
Karl kom med sin traktor - men: jeg spurgte Karl, om jeg må låne hans traktor
Ruth og Karl sidder i sin stue (richtig aber ungebräuchlich)
Ruth og Karl sidder i deres stue (falsch aber gebräuchlich)
(oder gilt das nur wenn Subjekt und Objekt im Plural stehen?)
Nej, hvor er det hele dog kompliceret. Og nu vil jeg også gå hen til køleskabet for at hente __øl. (Når det har med sorten at gøre: det er en dåse Royal Export-Danish Premium Quality Beer ). Jeg tror det er „en“, fordi jeg er ligeglade med sorten, jeg vil bare have en dåse øl.
Sådan, nu har jeg dåsen stående her på skrivebordet, og jeg tror det er en eller et rejse-øl. Det er nemlig en dåse øl, som blev fremstillet i Danmark udelukkende for eksporten. Og derfor kan man købe den i Flensborg, men ikke i Danmark. Men kun dansker får lov til at købe den, hvis de underskriver for, at de vil tage den med tilbage til Danmark. Tyskerne må ikke købe dåser i Flensborg (pga pant-reglen). Men nu fik jeg altså dåsen foræret af min svigermor i Danmark, som købte den i Flensborg (jeg tror det var en kasse med 24 dåser), og jeg tog den med tilbage til Tyskland. Jeg har tænkt mig at forbruge den her og derfor er jeg nu en forbryder-forbruger. Hvor mange øller skal man nok drikke for at forstå sådan et vrøvl? (Det lyder som om jeg havde allerede tømt kassen, men det har jeg ikke! Sådan er bare reglerne for grænsehandlen. )
Noget helt andet: vi flytter lidt rundt i lejliheden de næste dage. Mit arbejdsværelse flytter ind i soveværelset, soveværelset flytter ind i spisestuen osv. Kun køkkenet og badeværelset bliver, hvor de er. Det kan godt være at det varer et par dage indtil computeren har fundet sin nye plads og er tilsluttet, men jeg skal nok være tilbage her senest tirsdag aften, jeg håber det bliver tidligere.
Ha´ det godt indtil da
Nullermand
sin, sit, sine vs. hans, hendes, deres - nu skal jeg prøve:
Ruth står med tårer i sine øjne - men: jeg ser tårer i hendes øjne
Karl kom med sin traktor - men: jeg spurgte Karl, om jeg må låne hans traktor
Ruth og Karl sidder i sin stue (richtig aber ungebräuchlich)
Ruth og Karl sidder i deres stue (falsch aber gebräuchlich)
(oder gilt das nur wenn Subjekt und Objekt im Plural stehen?)



Nej, hvor er det hele dog kompliceret. Og nu vil jeg også gå hen til køleskabet for at hente __øl. (Når det har med sorten at gøre: det er en dåse Royal Export-Danish Premium Quality Beer ). Jeg tror det er „en“, fordi jeg er ligeglade med sorten, jeg vil bare have en dåse øl.

Sådan, nu har jeg dåsen stående her på skrivebordet, og jeg tror det er en eller et rejse-øl. Det er nemlig en dåse øl, som blev fremstillet i Danmark udelukkende for eksporten. Og derfor kan man købe den i Flensborg, men ikke i Danmark. Men kun dansker får lov til at købe den, hvis de underskriver for, at de vil tage den med tilbage til Danmark. Tyskerne må ikke købe dåser i Flensborg (pga pant-reglen). Men nu fik jeg altså dåsen foræret af min svigermor i Danmark, som købte den i Flensborg (jeg tror det var en kasse med 24 dåser), og jeg tog den med tilbage til Tyskland. Jeg har tænkt mig at forbruge den her og derfor er jeg nu en forbryder-forbruger. Hvor mange øller skal man nok drikke for at forstå sådan et vrøvl? (Det lyder som om jeg havde allerede tømt kassen, men det har jeg ikke! Sådan er bare reglerne for grænsehandlen. )

Noget helt andet: vi flytter lidt rundt i lejliheden de næste dage. Mit arbejdsværelse flytter ind i soveværelset, soveværelset flytter ind i spisestuen osv. Kun køkkenet og badeværelset bliver, hvor de er. Det kan godt være at det varer et par dage indtil computeren har fundet sin nye plads og er tilsluttet, men jeg skal nok være tilbage her senest tirsdag aften, jeg håber det bliver tidligere.
Ha´ det godt indtil da
Nullermand
Genau so, und das sind auch genau die richtigen deutlichen Beispiele!Ruth står med tårer i sine øjne - men: jeg ser tårer i hendes øjne
Karl kom med sin traktor - men: jeg spurgte Karl, om jeg må låne hans traktor
Die Variante mit sine ist wirklich selten und ich kenne sie nur, wenn sowohl Subjekt als auch Objekt im Plural stehen. Gute Frage, ich wüsste nicht, ob man im ersten Beispiel sin oder sine verwenden könnte, beides sieht verkehrt aus und deres ist auf jeden Fall richtig. Es ist auch sonst nie verkehrt oder falsch, nur unlogisch im Verhältnis zum Singular, wo man reflexiv und nicht reflexiv unterscheidet.Ruth og Karl sidder i sin stue (richtig aber ungebräuchlich)
Ruth og Karl sidder i deres stue (falsch aber gebräuchlich)
(oder gilt das nur wenn Subjekt und Objekt im Plural stehen?)
Jo, det er en, fordi det er en dåse. Dåsen er fælleskøn, og det ville også være en dåse bønner eller en dåse ærter...Men velbekomme! Og godt fornøjelse med omstruktureringen (sådan hedder det vist på neoliberalsk i disse globaliseringstider) af boligen...Jeg tror det er "en", fordi jeg er ligeglade med sorten, jeg vil bare have en dåse øl