Seite 69 von 454
"radebrechen"
Verfasst: 10.05.2006, 14:09
von Juergenl
Hej igen ...
Gabi Telesch hat geschrieben:
Das Wort radebrechen kenne ich auch; wo es herkommt, würde mich auch mal interessieren. Ich kenne es halt nur als Ausdruck dafür, dass man eine Sprache nicht richtig beherrscht.
Das trifft genau zu: So meint auch der
DUDEN:
<< ra|de|bre|chen <sw. V.; radebrecht, radebrechte, hat geradebrecht, zu radebrechen> [mhd. radebrechen= auf dem 2Rad (4) die Glieder brechen, später übertr. im Sinne von »eine Sprache grausam zurichten«]: eine fremde Sprache nur mühsam u. unvollkommen sprechen.>>
( ... jedoch wird es im Deutschen ja kaum je konjugiert, es klänge auch höchst befremdlich.)
Das
deutlich verwandte dänische Wort 'at radbrække' bedeutet nach meiner heutigen Recherche
in erster Linie wohl die usprüngliche
mittelalterliche brutale Mißhandlung.
Hier ein Sprachbeispiel aus heutigen Tagen:
"Efter kort sovn vågnede han som
radbrækket"
"Nach kurzem Schlaf erwachte er wie
gerädert"
Genug nun des "Radebrechens!"
Verfasst: 10.05.2006, 15:21
von Danebod
@katti
"jeg arbejdede SOM beredskabplejemor" er helt rigtig.
Ich kenne radbrække in der Hauptbedeutung "Rädern, auf's Rad flechten" als Hinrichtungsmethode, aber auch die Nebenbedeutung "radebrechen".
At tale gebrokkent (gebrochen Sprechen) und ironisch at sprække haben dieselbe Bedeutung. Sprække bedeutet eigentlich Spalte, spalten und ist in der Bedeutung "gebrochen sprechen, radebrechen" wohl aus dem plattdeutschen spreken abgeleitet / entlehnt (Sörup Karkspeel, hoogdüütsch spreken, kann's Di Arm un Been bi breken...hieß es in Angeln, wenn die Söruper kein Plattdeutsch, sondern hochdeutsch reden wollten, es aber nicht richtig konnten).
Verfasst: 10.05.2006, 19:39
von katti
God aften alle her!
TAAAK Danebod, jippie jeg har rigtig skrevet.
I begyndelsen her i forum skulle jeg kigge tit først i ordbogen og derefter skrive. Nu er det tit så, at jeg tænker en ord på dansk og kigger zur Sicherheit endnu engang i min ordbog. Det er jo en fint Entwicklung , eller hvad?
Im plattdeutschen Wörterbuch steht auch RADELS= Rätsel
og
BRÄKEN=brechen, zerbrechen, erbrechen.
Katti
Verfasst: 11.05.2006, 08:10
von Ulli S
God morgen allesammen,
den text har jeg fundet:
(von Zwiebelfisch)... das Verb "radebrechen" wird tatsächlich regelmäßig gebeugt: er radebrecht (nicht: radebricht), er radebrechte (nicht: radebrach), er hat geradebrecht. Das Wort geht ins finstere Mittelalter zurück, als Übeltäter für ihre Vergehen noch aufs Rad gebunden wurden (daher auch: gerädert), wo man ihnen dann alle Knochen brach. In späteren Jahrhunderten erlangte es die Bedeutung "quälen", und seit dem 17. Jahrhundert bezeichnet "radebrechen" das Schinden einer Sprache. Obwohl mit dem unregelmäßig gebeugten Verb "brechen" verwandt, hat "radebrechen" als feste Fügung einen anderen Konjugationsweg eingeschlagen.
mange hilsener
Ulli
Verfasst: 11.05.2006, 08:21
von Lars J. Helbo
Orbog over det danske sprog skriver:
rad-brække, v. (sj. (efter ty. radebrechen) rade-. StSprO.Nr.113.15). vbs. -ning (vAph.(1764). Brandes.VII.623) ell. (sj.) -else (Rahb.Tilsk.1794.105). (fra ty. radebrechen (kors radbrechen); til ty. rad, hjul (se Rat); i da. ofte sat i forb. m. III. Rad 1)
1) (foræld.) knuse lemmerne ell. andre legemsdele (paa en forbryder) med et tungt hjul ell. paa anden maade og (som regel) lægge vedk. paa hjulet, idet lemmerne flettedes ind i egerne (se Hjul 2.5). JMunksLevned.14. (han skal) radbrækkes fra neden af og uden Naade-Stød levende legges paa Steile. Forordn. 27/1 1738. HistMKbh.III.102. I denne Kreds staar ogsaa Tors Sten, mod hvilken Ofrene blev radbrækkede; den bærer endnu Spor af Blodet. ThøgLars.(IslSagaer. III.269). om lign. medfart ved kvæstelse (ulykkestilfælde): Folk . . radbrækkes (dvs.: ved at blive kørt over), om det endog kun var en halv eller qvart Radbrækkelse . . er det dog galt nok. Rahb.Tilsk.1794. 105. || i videre anv.: lade lide en grusom død; i trusler, forbandelser olgn.: (han) snød mig paa Roeskilde Marked med en rødblisset Vallak. Naar jeg skulde skrive om det Hele, saa vilde jeg radbrække (ham). Schand.BS.445. Det manglede Fanden radbrække mig bare. ThGraae.Alberti. (1908).9.
2) i sammenligninger og billedl.: mishandle; ødelægge. Han radbrækker Stegen; om en slet Forskiærer. VSO. Han . . sled og masede og krøb i Seng om Aftenen saa radbrækket, som han sjælden i sit Liv havde været det. AndNx.MJ.II.39. || anker i perf. part. brugt som adj., om skib, der har været paa grund. Fisker.SøO. Scheller.MarO. || især m. h. t. (ord i et) fremmed sprog: (ud)tale (ell. skrive) slet; brække paa. Skuesp.VII.129. overalt paa Bornholm træffer (man) Folk, der kunne tale lidt, skjønt ofte meget radbrækket, engelsk. PNSkovgaard.B.90. danske Navne, som . . findes radbrækkede af Sætterne i de forskellige Hamlet-Tekster. Brandes.VIII.419.
Verfasst: 11.05.2006, 09:20
von Danebod
@katti
jippie jeg har
skrevet rigtig.
I begyndelsen her i forum
et skulle jeg
tit først kigge i ordbogen og derefter skrive. Nu er det tit så
dan, at jeg tænker e
t ord på dansk og kigger endnu engang i min ordbog
for en sikkerheds skyld. Det er jo en fin
udvikling, eller hvad?
Jo, mon ikke?
Plattdeutsch Radels = hochdeutsch Rätsel = dänisch gåde haben nichts mit Rad, radebrechen, rädern, radbrække zu tun.
@Ihjelbo hat die richtige Quelle gefunden.
Verfasst: 11.05.2006, 10:18
von katti
Hej Danebod!
OH, der er ja meget RØD igen
Ja, ja, henter mig tilbage på gulvet.
katti
Verfasst: 11.05.2006, 10:53
von Danebod
@Katti
Så megen rød er det nu ikke alligevel - og du skal nok komme tilbage til jorden igen...
Rød eller rødt ?
Verfasst: 11.05.2006, 11:10
von Juergenl
Hej igen ...
efter min fornemmelse (!) ville jeg have skrevet
"Der meget rødt i den ... " eller " der er meget i rødt i den ... " (selvom den refererer til en farve)
Måtte jeg have skrevet også dette eller er det forkert ?
På forhånd tak!
Verfasst: 11.05.2006, 12:59
von Janey
Hej, nu har jeg læst lidt her og tror at det her er et riktig godt sted at lære lidt mer dansk.
Så jeg vil også være med.J eg må også forbedre min dansk!
Ønsker jer alle en riktig god weekend (som begynder allerede idag her i Danmark...)
Verfasst: 11.05.2006, 18:22
von GabyR
Hej Janey
Jeg tror at huske at du er svensker, bor i Tyskland og nu er du i to måneder i København. Er det rigtigt?
Hvad gør du så længe i Danmark?
Jeg bor i Asendorf, ca. 30 km syd for Hamborg.
Hej fra Gaby
Verfasst: 11.05.2006, 19:25
von muldvarp
Hej alle sammen,
Velkommen Janey! Det er sjøv her, fordi man tør at lave fejl eller skrive sammensætninger på tværs af sprogene... Ha' ri
gtig god skrivelyst og fornøjelse her.
Nu skal jeg over til genboen og spise varme hveder, fordi i morgen er Bededag.
Schönen Feiertag an alle die in DK leben oder gerade auf Ferien sind
muldvarpen

Schönen Dank
Verfasst: 11.05.2006, 19:27
von muldvarp
SUPER!
@ALL
1000 tak for alle svarene vdr. radebrechen, das ist ja wirklich interessant
Lieben Dank für Eure Mühe
Gruss v. Andrea
Verfasst: 11.05.2006, 22:02
von marsvin
Hej Janey!
Det er fint at have dig med her i sproghjørnet!
Vi bliver mere og mere lige nu.
@ all. God weekend!!!
Hilsen fra Gabi
Verfasst: 12.05.2006, 10:13
von Janey
GabyR hat geschrieben:Hej Janey
Jeg tror at huske at du er svensker, bor i Tyskland og nu er du i to måneder i København. Er det rigtigt?
Hvad gør du så længe i Danmark?
Jeg bor i Asendorf, ca. 30 km syd for Hamborg.
Hej fra Gaby
Ja, det er naesten rigtigt. Jeg kommer for resten fra Buchholz in der Nordheide, saa det kender du maaske...
Men jeg er flyttet in til byen for 1,5 aar siden, Hamborg altsaa...
Nu bor jeg dog i Köbenhavn i 3 maaneder. Jeg arbejder paa en stror dansk/tysk advokatfirma. Jeg trives faktisk der, der er et meget spaendende og intressant arbejede.
Nu sidder jeg hjemme (eller siger man derhjemme?) i mit lille vaerelse og bruger min egen computer som desvaerre ikke kender danske bokstaever. Undskyld for det!
Jeg er taknemmelig for nogen der korrigerer det jeg skrevet. Jeg vill laere mer dansk!