dine forklaringer til ”område/omegn og nu opland” er virkelig fine. Det udvider min temmelig begrænset sproglig horisont.
”Verbreitungsgebiet” for området hvor udgives en avis er i orden.
B e r e i c h: (efter min Gads-ordbog: område, felt)
Synonyme (Auswahl): Abteilung, Arbeitsgebiet, Bezirk, Feld, Gebiet (lige så på dansk), Region, Sektor, Teil
Sie könnte sich eine Tätigkeit im medizinischen Bereich gut vorstellen. (Arbeitsgebiet)
Im vorderen Bereich des Hauses befindet sich die Küche. (räumlich)
Im Bereich der Arbeitsmarktpolitik wird sich viel verändern.
Die Quizfragen im geographischen Bereich interessieren Dich am meisten. (Gebiet, Sektor)
Daß er heute zu Besuch kommt, liegt im Bereich des Möglichen.
U m f e l d: (efter oven nævnt ordbog: miljø, omgivelser)
(Synonyme, et udvalg igen): Ambiente, Atmosphäre, Milieu, Umgebung, Umkreis, Verhältnisse
Der Täter kam aus dem familiären Umfeld. (soziale Verhältnisse)
Sein persönliches Umfeld ist fast Klischee: verheiratet, drei Kinder … (Verhältnisse)
Das gesamte Umfeld der Unfallstelle musste gereinigt werden. (Umkreis, Umgebung)
Bei den Produktionen ist auf das politische Umfeld der Hauptstadt Bezug zu nehmen.
Wir tranken in einem gemütlichen Umfeld Kaffee. (Ambiente, Atmosphäre)
Die Entführer kommen aus dem Umfeld einer Extremistenbewegung. (Verhältnisse)
Der findes masser af muligheder til at bruge de to ord. Jeg håber, det er ikke alt for forvirrende ...
Her kommer små rettelser:
..., dass man sich in der Kgl. Leibgarde ab sofort nicht mehr siezen – w e r d e (eller – w i r d). pas på ordenes rækkefølge
Kannst du mir erklären, wie diese Wörter gebraucht (wird) - - > w e r d en? (flertal)
Und das war bestimmt nur ein Tippfehler: J e t z t - i stedet for – jetz
Tak for dine korrektioner. Kann du hjælpe mig ikke mere at snuble over af/fra?
Jeg synes, at ”fra” anvendes i lokal sammenhæng ...
Fint, at du har fundet sprogemnet på WDRs hjemmesiden. Jeg holder af det atlæse sådan noget. En af mine yndlings-forfattere af sjovt læsestof er Hansgeorg Stengel, en østtysk autor fuld af humor og underfundig vid.
Her er en lille prøve (en epigramm), som passer til sproget (bitte keinen tieferen Sinn erwarten

„Handikap“
Der Radsportler sprach perfekt skandinavisch.
Ihm fielen Norwegisch und Dänisch nicht schwer.
Auch Schwedisch beherrschte er mündlich und grafisch.
Nur im Finish versagte er.
For resten er det en sjov sætning, die Bengel mit den langen Beinen betreffend

Sætningen med de (kostbarste) ord var en ordret oversættelse. Sådan står det i avisen. Kostbar natürlich hier nicht im Sinne von teuer (lyder virkelig lidt kunstigt). Dine forslag - - > bedste, smukkeste, fineste er også efter min mening meget bedre …
Vores anekdote, som – u d s p i l l e r – s i g – i Sverige skal vente lidt. Efter hvilke regler anvendes ”backen” etc. skal jeg finde ud af, um es nicht nur ”aus dem Bauch heraus zu erklären“ …

Indlægget blev en læng ”godnathistorie”
Mange hilsener fra Uta
Bearbeitet von - tuppi am 25.10.2004 23:43:28