Verfasst: 02.11.2004, 09:28
Hallo Uta,
Jetzt gelingt es hoffentlich! – Ich habe seit 17 Uhr gestern – mit Abständen - versucht, durchzukommen, und habe hoffentlich jetzt Glück. – Zuerst das Bücherlesen. (- Bitte weiterhin auf meine Fehler aufmerksam machen). Ich hatte in vielen Jahren ausbildungsmäßig und beruflich ziemlich viel zu tun, und wegen der langen Transportzeit zur Arbeit usw. (in meinem Fall in mehreren Jahren ca. 2 x 1,5 St. pro Tag) gab es wenig Zeit zum Lesen.
Men jeg har da læst en del bøger i tidens løb, nogle i tysk originaludgave: Dürrenmatt, Hans Habe, Stefan Murr, Hans Fallada, Thomas Mann, Horst Wolfram Geissler (”Wunschhütlein” und ”Nymphenburg”).
Andre på engelsk, og nogle oversat fra engelsk til tysk, f.eks: Paul Bonnecarrère/Joan Hemingway’s ”Unternehmen Rosebud” og af John le Carré, Abraham Rothberg (”The Thousand Doors”). Ferner Upton Sinclair’s ”World’s End” (sämtliche Bände in der Serie (ca. vom Jahre 1900 bis 1950) betragen 9.000 Seiten in Englisch!). Andere Romane sind: David G. Prosser (”Journey Underground”), Alan Williams (”The Beria Papers”), Nevil Shute. Sogar ein paar französische Romane von Albert Camus und Edouard Peisson habe ich ”geschluckt” (allerdings mit einer Unzahl von Aufschlägen im Wörterbuch!) – Ich habe die Regale durchgestöbert, um mich um die Titel zu vergewissern.. Mein ”godnatlæsning” ist im Augenblick Johannes Mario Simmel’s ”Und Jimmy ging zum Regenbogen”.
De romaner som jeg har læst /læser er for det meste baseret på historiske kendsgerninger. Man følger hovedpersonernes oplevelser og bliver gjort bekendt med, hvad der samtidig rent faktisk sket e ude i den store verden (1. og 2. verdenskrig). På den måde bliver man jo ikke dummere. Jeg har dog stadig mange gode forfattere at arbejde mig igennem. Men nu har jeg mere fritid og prøver at fordele tiden ligeligt mellem TV, DK-Forum, romanlæsning og havearbejde.
Jeg kommer lige med et eksempel på Piet Hein’s Gruk:
THE ROAD TO WISDOM
The road to wisdom? –
Well, it's plain
and simple to express:
Err
and err
and err again
but less
and less
and less.
¤ Opvokse: Jeg er opvokset… . Vokse op: Jeg voksede op…(–- i nærheden af Roskilde). Mange er - o p v o k s e t - med kun en forælder. Es ist eine Stilfrage. Kann es nicht anders erklären.
¤ Tilregne moralisterne…. Jeg har vist misfortolket din danske sætning (valgt en ”idiomatisk” forkert udtryksform) Det rigtige må være: D e m (moralisterne) - kan - Stengel - måske - også – h e n r e g n e s – til. Jeg håber at denne formulering falder mere i tråd med din tyske sætning. På dansk siger man humoristisk: ”Misforstå mig ret!”
¤ Område – egn - omegn - - zum Xten Mal. Der er også ordet – k a n t. Der kommer mange dygtige mennesker fra den – k a n t. – Eller: Han er født på Frederiksværk – k a n t e n. - Es fiel mir eben ein.
¤ ”Wasserhahn und Muskelkater”: Lyder godt. Tvetydigheden giver overraskelser. De fleste benævnelser kan jeg vistnok gætte (i rækkefølge – ikke alle er – d y r - på dansk): bangebuks – frækkert – vandrefugl – kontornusser – stålhest (cykel) - ? - skærvesknuser - ? – stinkdyr - kirkemus – sparegris - ? (stær) - ? - (fallit)? - listig ræv/luskebuks. (Die Fragezeichen = Ich gebe auf!).
Jeg synes vældig godt om ”zoologiske ordspil”. I et eller andet indlæg her i DK-Forum har jeg før fortalt om en række udtryk/vendinger, hvor dyr indgår i udtrykkene. Betydningen er den samme på dansk og tysk, men dyrene er forskellige, f.eks: Nachteule = natteravn, eller: Leseratte = læsehest.
En ”tåget” tirsdagshilsen - Berndt
Jetzt gelingt es hoffentlich! – Ich habe seit 17 Uhr gestern – mit Abständen - versucht, durchzukommen, und habe hoffentlich jetzt Glück. – Zuerst das Bücherlesen. (- Bitte weiterhin auf meine Fehler aufmerksam machen). Ich hatte in vielen Jahren ausbildungsmäßig und beruflich ziemlich viel zu tun, und wegen der langen Transportzeit zur Arbeit usw. (in meinem Fall in mehreren Jahren ca. 2 x 1,5 St. pro Tag) gab es wenig Zeit zum Lesen.
Men jeg har da læst en del bøger i tidens løb, nogle i tysk originaludgave: Dürrenmatt, Hans Habe, Stefan Murr, Hans Fallada, Thomas Mann, Horst Wolfram Geissler (”Wunschhütlein” und ”Nymphenburg”).
Andre på engelsk, og nogle oversat fra engelsk til tysk, f.eks: Paul Bonnecarrère/Joan Hemingway’s ”Unternehmen Rosebud” og af John le Carré, Abraham Rothberg (”The Thousand Doors”). Ferner Upton Sinclair’s ”World’s End” (sämtliche Bände in der Serie (ca. vom Jahre 1900 bis 1950) betragen 9.000 Seiten in Englisch!). Andere Romane sind: David G. Prosser (”Journey Underground”), Alan Williams (”The Beria Papers”), Nevil Shute. Sogar ein paar französische Romane von Albert Camus und Edouard Peisson habe ich ”geschluckt” (allerdings mit einer Unzahl von Aufschlägen im Wörterbuch!) – Ich habe die Regale durchgestöbert, um mich um die Titel zu vergewissern.. Mein ”godnatlæsning” ist im Augenblick Johannes Mario Simmel’s ”Und Jimmy ging zum Regenbogen”.
De romaner som jeg har læst /læser er for det meste baseret på historiske kendsgerninger. Man følger hovedpersonernes oplevelser og bliver gjort bekendt med, hvad der samtidig rent faktisk sket e ude i den store verden (1. og 2. verdenskrig). På den måde bliver man jo ikke dummere. Jeg har dog stadig mange gode forfattere at arbejde mig igennem. Men nu har jeg mere fritid og prøver at fordele tiden ligeligt mellem TV, DK-Forum, romanlæsning og havearbejde.
Jeg kommer lige med et eksempel på Piet Hein’s Gruk:
THE ROAD TO WISDOM
The road to wisdom? –
Well, it's plain
and simple to express:
Err
and err
and err again
but less
and less
and less.
¤ Opvokse: Jeg er opvokset… . Vokse op: Jeg voksede op…(–- i nærheden af Roskilde). Mange er - o p v o k s e t - med kun en forælder. Es ist eine Stilfrage. Kann es nicht anders erklären.
¤ Tilregne moralisterne…. Jeg har vist misfortolket din danske sætning (valgt en ”idiomatisk” forkert udtryksform) Det rigtige må være: D e m (moralisterne) - kan - Stengel - måske - også – h e n r e g n e s – til. Jeg håber at denne formulering falder mere i tråd med din tyske sætning. På dansk siger man humoristisk: ”Misforstå mig ret!”
¤ Område – egn - omegn - - zum Xten Mal. Der er også ordet – k a n t. Der kommer mange dygtige mennesker fra den – k a n t. – Eller: Han er født på Frederiksværk – k a n t e n. - Es fiel mir eben ein.
¤ ”Wasserhahn und Muskelkater”: Lyder godt. Tvetydigheden giver overraskelser. De fleste benævnelser kan jeg vistnok gætte (i rækkefølge – ikke alle er – d y r - på dansk): bangebuks – frækkert – vandrefugl – kontornusser – stålhest (cykel) - ? - skærvesknuser - ? – stinkdyr - kirkemus – sparegris - ? (stær) - ? - (fallit)? - listig ræv/luskebuks. (Die Fragezeichen = Ich gebe auf!).
Jeg synes vældig godt om ”zoologiske ordspil”. I et eller andet indlæg her i DK-Forum har jeg før fortalt om en række udtryk/vendinger, hvor dyr indgår i udtrykkene. Betydningen er den samme på dansk og tysk, men dyrene er forskellige, f.eks: Nachteule = natteravn, eller: Leseratte = læsehest.
En ”tåget” tirsdagshilsen - Berndt