Hej allesammen,
Ralf og Gabi -jeg fik jeres pakker i dag, tak for det. Og så syntes jeg, at jeg godt kunne tillade mig selv at se serien igen, dengang uden undertekster, fordi jeg ved jo nu, hvad det drejer sig om. Så skal jeg hellere koncentrere mig at lytte frem for at læse. Jeg så de første to afsnit i aften og det gik ganske godt. Matador er altså klar til at sende ud igen, hvis en anden her også vil se serien ?!
Gabi, tak for blomsterfrøet, du sendte med. Det var nøjagtigt som du skrev: løvemund-frøet ville straks ud af sin pose - godt jeg læste din advarsel før! Den ridderspore - er den blå eller hvid? Og god bedring med din fod, jeg håber det bliver mindre smertefuld næste gang, din stakkels....
Vilmy, „Fru Larsen“ giver nogle gange anledning til at spørge om noget her: bogen er jo skrevet op som hun taler, så der findes nok en hel del hverdagssprog og måske også københavnsk dialekt. Hun siger fx tit det, vi har læst før her i tråden „...skal jeg sige og hilse“. Men hun siger også: „Det skal jeg ikke kunne sige“ når der er tale om noget, hun ikke ved nøjagtigt. Er det noget regionalt eller ligger der en dybere betydning i? Det minder mig lidt om det, Niels grinede over da han lærte svensk. Der siger man ikke „jeg vil gerne ha´....“ men: „jeg skulle gerne ville ha‘...“
Nå, i hvert faldt bruger hun også ord, som efter min ordbog betyder noget, som ikke passer i sammenhængen - så her må det nok være hverdagssprog: når man fx laver noget morsomt, så „laver man fis“ - men efter min ordbog betyder fis=Furz, og det kan jo ikke være ment her.
„Dont“ kunne jeg finde i min ordbog, men „dagens dont“ havde jeg ikke hørt før - tak for det! Det er sjovt, at komme „længere ind“ i sproget, men når det er noget, jeg ikke har læst eller hørt før, er jeg sommetider usikker, om man bruger en glose stadig i dag eller om man bruger den måske kun i særlige områder.
Det er det samme med alle de bandeord (som findes jo mange af i „Fru Larsen“). Jeg kan ikke rigtig finde ud af, hvilken af dem er „slemme“ ord og hvilken er normale - og hvad bruget af et ord fortæller om mig. Så derfor springer jeg dem hellere over allesammen, selvom alle ordkonstruktioner med skide.... eller pisse... er nok ikke så slemme, som man som tysker tror. „Hold kæft, hvad blev jeg pisseglad for det“ lyder rigtig slemt, når man oversætter det til tysk - men selvom det helt sikkert ikke er fint sagt på dansk, så er det nok ikke det samme, tror jeg. Mmmh - jeg håber I forstår, hvad jeg ville sige, eller hellere spørge.........
Så meget for i dag, I kære,
kærlige hilsner,
Nullermand