Verfasst: 02.09.2003, 09:55
Hallo, tilsammen.
>> Berndt, - uf da, anede ikke og håber sandelig ikke, at tempolimit er indført i officiel tysk sprogbrug, mit skønbilled af det tyske sprog bliver ødelagt. Jeg må så æde, som MichaelD gør opmærksom på, at det tyske sprog nok udvikler sig hastigere end min skolelærdom kan følge med til; det danske sikkert ligeså, hvorfor skal det absolut hedde "brand" allevegne i øjeblikket. Næh, helt banalt er jeg bare overbevist om, at dagligdagstysk har/havde flere "bogstavforkortelser" end dansk havde, tidligere i hvert fald; må finde en metode til at underbygge formodningen.
>> Ursel & MichaelD, - hensigten var ikke at udelukke fagbogs-folket, tværtimod, - kun at dæmpe udfoldelserne her i forum omkring eksempelvis ødegårdene til et mindre niveau, eventuelt ved litteratur-/fagbogshenvisninger. Omvendt må jeg selvfølgelig respektere det overordnede tema; synes kun, at det må være mere tilfredsstillende for talerne, hvis salen forbliver fyldt med tilhørere.
Fagbogshenvisningerne, specielt her i forum, og for mit vedkommende også gerne de mere "brede", er yderst nyttige, - de kan jo hér samtidig betragtes som en anmeldelse. For en københavner, uden faste ophold i Tyskland, er indhentning af oplysninger vedrørende tysksprogede bøger ikke ligetil, når samtidig et "Anschauexemplar" ønskes gennembladret inden eventuel anskaffelse. Jeg bruger at besøge biblioteket på "Instituttet for tysk/nederlandsk filologi", just flyttet til nye lokaler på Amager, for at aflure bogsamlingen som en anden boghandel. Man kan ikke låne bøgerne med hjem, udelukkende foretage gennemsyn; til gengæld er samlingen beriget med mange antikvariske udgivelser. Der er fri adgang (for alle). Og MichaelD-henvisningerne er noteret til næstkommende besøg. Ved ikke om syd-dansk eller andre uni'er har tilsvarende tysk-biblioteker ?
Efterfølgende kan interessante udvalgte bøger bestilles i DE, hos den "lille" boghandler i f.eks. Maria-Einsiedel-Dorf, som ikke har omsætning til DK over "limit'en" fastsat af ToldSkat, hvorved kun skal betales tysk bogmoms(7%), ikke dansk(25%), for en dansker.
Indbyggere i Tyskland skal vist til gengæld bestille danske bøger hos de store danske boghandlere, hvorved den danske moms kan refunderes og kun den tyske moms efterfølgende skal betales.
>> Kristine, - det emne vil jeg også meget gerne høre om. Filmen, har jeg ligesom med bøgerne, sat på listen over fremtidige anskaffelser fra DE, ud fra antagelsen, at den aldrig vil blive vist i DK alligevel, så afventning på udkommelse som video/dvd er nødig. Mit gæt er, at tasmanske smalfilm bliver det store hit i DK I vinterperioden. Jeg vil meget gerne læse indlæg om filmen og dens emne, også inden at have set den.
Går ud fra, at Web-Martin korrekser mig, hvis det er for langt væk fra temaet; overskriften "Danske og Tyske VENDINGER" begynder at kunne forstås på flere måder, - den i medierne i øjeblikket omtalte "omVENDELSE" hos nogle af de folkevalgte i DK midt under 2.verdenskrig til at indtage en knap så afslappet holdning til vores "tyske venner" kunne medtages; - og en vending på smal vej, den færdselstekniske udgave, forløber måske ikke ens i DE og DK.
Jeg tror at forstå Ursels overvejelser omkring udfoldelserne sprogligt på et andet sprog end sit modersmål, - det er endnu sværere, når undertydninger af ord, som her "vendinger", tildeles undervejs i "debatten".
Hlsnr Frank.
>> Berndt, - uf da, anede ikke og håber sandelig ikke, at tempolimit er indført i officiel tysk sprogbrug, mit skønbilled af det tyske sprog bliver ødelagt. Jeg må så æde, som MichaelD gør opmærksom på, at det tyske sprog nok udvikler sig hastigere end min skolelærdom kan følge med til; det danske sikkert ligeså, hvorfor skal det absolut hedde "brand" allevegne i øjeblikket. Næh, helt banalt er jeg bare overbevist om, at dagligdagstysk har/havde flere "bogstavforkortelser" end dansk havde, tidligere i hvert fald; må finde en metode til at underbygge formodningen.
>> Ursel & MichaelD, - hensigten var ikke at udelukke fagbogs-folket, tværtimod, - kun at dæmpe udfoldelserne her i forum omkring eksempelvis ødegårdene til et mindre niveau, eventuelt ved litteratur-/fagbogshenvisninger. Omvendt må jeg selvfølgelig respektere det overordnede tema; synes kun, at det må være mere tilfredsstillende for talerne, hvis salen forbliver fyldt med tilhørere.
Fagbogshenvisningerne, specielt her i forum, og for mit vedkommende også gerne de mere "brede", er yderst nyttige, - de kan jo hér samtidig betragtes som en anmeldelse. For en københavner, uden faste ophold i Tyskland, er indhentning af oplysninger vedrørende tysksprogede bøger ikke ligetil, når samtidig et "Anschauexemplar" ønskes gennembladret inden eventuel anskaffelse. Jeg bruger at besøge biblioteket på "Instituttet for tysk/nederlandsk filologi", just flyttet til nye lokaler på Amager, for at aflure bogsamlingen som en anden boghandel. Man kan ikke låne bøgerne med hjem, udelukkende foretage gennemsyn; til gengæld er samlingen beriget med mange antikvariske udgivelser. Der er fri adgang (for alle). Og MichaelD-henvisningerne er noteret til næstkommende besøg. Ved ikke om syd-dansk eller andre uni'er har tilsvarende tysk-biblioteker ?
Efterfølgende kan interessante udvalgte bøger bestilles i DE, hos den "lille" boghandler i f.eks. Maria-Einsiedel-Dorf, som ikke har omsætning til DK over "limit'en" fastsat af ToldSkat, hvorved kun skal betales tysk bogmoms(7%), ikke dansk(25%), for en dansker.
Indbyggere i Tyskland skal vist til gengæld bestille danske bøger hos de store danske boghandlere, hvorved den danske moms kan refunderes og kun den tyske moms efterfølgende skal betales.
>> Kristine, - det emne vil jeg også meget gerne høre om. Filmen, har jeg ligesom med bøgerne, sat på listen over fremtidige anskaffelser fra DE, ud fra antagelsen, at den aldrig vil blive vist i DK alligevel, så afventning på udkommelse som video/dvd er nødig. Mit gæt er, at tasmanske smalfilm bliver det store hit i DK I vinterperioden. Jeg vil meget gerne læse indlæg om filmen og dens emne, også inden at have set den.
Går ud fra, at Web-Martin korrekser mig, hvis det er for langt væk fra temaet; overskriften "Danske og Tyske VENDINGER" begynder at kunne forstås på flere måder, - den i medierne i øjeblikket omtalte "omVENDELSE" hos nogle af de folkevalgte i DK midt under 2.verdenskrig til at indtage en knap så afslappet holdning til vores "tyske venner" kunne medtages; - og en vending på smal vej, den færdselstekniske udgave, forløber måske ikke ens i DE og DK.
Jeg tror at forstå Ursels overvejelser omkring udfoldelserne sprogligt på et andet sprog end sit modersmål, - det er endnu sværere, når undertydninger af ord, som her "vendinger", tildeles undervejs i "debatten".
Hlsnr Frank.