[RT] Hvorfor dansk? / Warum Deutsch?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for dine rettelser. I det mindste to af mine fejl havde jeg kunne formelde (m i t dansk; rækkefølgen i sætningen med Tjekkiet). Det er en sag af koncentrationen. Præpositioner er også et lille problem, fordi de er delvis helt anderledes end på tysk. I Tyskland er man im Internet, mens man i DK er på internettet osv.
Jeg holder tiden på internettet også så kort som mulig. Jeg åbner både siden med indlægget, som jeg vil svare på og mit tekstbehandlingsprogram. Så kan jeg svinge mellem de to tekster. Til sidst kopierer jeg min tekst i tekstruden i forumet. Så er det overhoved ikke dyrt. Kun når jeg læser i de mange emner i forumet, sker det at jeg glemmer tiden ... Senere i dag vil jeg endnu læse en lille smule.

To spørgsmål: Findes der en forskel mellem stadig og stadigvæk? Hvorvor skriver du ”i forum” i stedet for i forumet (desuden med stor begyndelsesbogstav)?

Endelig kunne jeg også finde små fejl ;-)
... vom (Aussenmin. ausgesandt) ---> vom Au ß enmin. e n t sandt (ß efter den gamle & nye retskrivning)
... von einer Ruine (von) der röm. Zeit ---> a u s der röm. Zeit
(Grüsse) ---> G r ü ß e (igen ß i den gamle og den nye retskrivning)

God weekend! Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 08.10.2004, 18:39, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Jeg har nu besluttet at bruge - ß - som jeg oprindeligt lærte at bruge det. Jeg kan ikke forstå de nye regler, selv om der er flere i dette forum, som har forklaret det. – Tak for rettelserne. Jeg vidste godt, at det hedder entsenden, men havde altså helt glemt det. – Jeg har problemer med von og aus i visse sammenhænge. Der Zug kommt von/aus Dresden? Das Porzellan kam von/aus Meißen? I forbindelse med tidsangivelse hedder det altså a u s. – Man skal sørge for at beskæftige sig med sproget hele tiden, damit man sie nicht verlernt. Das Fernsehen ist hier eine große Hilfe.
Du forklarer: ”Til sidst kopierer jeg min tekst i tekstruden i forumet”. Betyder det, at fed skrift – kursiv – understregninger – røde streger – spatieret skrift osv. kan ses i tekstruden? Jeg kan ikke få det til at fungere. Derfor lavede jeg mine egne regler i forbindelse med korrektioner.
Inden jeg prøver at besvare dine 2 separate spørgsmål: En kommentar til din sætning i starten af dit indlæg: ”Det er en sag af koncentrationen”. Det er på dansk en fast vending, hvor man siger det lidt anderledes ”det er et spørgsmål om koncentration.” Det kan ikke forklares, men formuleres bare sådan.
I f o r u m. Jeg (og vist nok de fleste danskere) bruger ved visse latinske ord den korte ubestemte form. Jeg er usikker på mit argument, men personligt sidestiller jeg udtrykket med f.eks.: ”Viseren står på m a x i m u m, holder du af at gå på m u s e u m, lad os diskutere det i p l e n u m, jeg har set det her i f o r u m”. Men i forumet er naturligvis helt korrekt. En ting er sikker: det skal være med lille begyndelsesbogstav (sorry!).
Weekend-hilsen fra Berndt.
Zuletzt geändert von Berndt am 09.10.2004, 12:26, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

Det er helt i orden, hvis du bruger ”ß”. Du har jo heller ikke så ofte brug for den som jeg. Jeg synes, det bliver en blandig af de to skrivemåder, som mange mennesker vil skrive i fremtiden. Kun eleverne, som lærer retskrivningen af begyndelsen, vil nå, at bruge den ”nyreformerte” skrivemåde. Det hele går jo alligevel forbi ad befolkningens behov efter en systematisk og forståelig retskrivning.

”Aus & von” er begge to præpositioner, som kan anvendes i både lokal og temporal sammenhæng.
Jeg ville skrive, dass der Zug a u s Dresden kommt. (von Dresden wäre aber nicht verkehrt)
Auch das Porzellan kommt a u s Meißen. (von wird hier nicht verwendet)
Temporale Beispiele: Kunst a u s einer anderen Epoche, die Zeitung v o n gestern
Ærlig talt er jeg glad for det, at jeg ikke skal lære tysk som fremmedsprog. Mange ting laver man jo automatisk. Man ved, at der noget er rigtigt, men kan ikke forklare det. Ikke at glemme dialekterne ...

Du har ret, også i Tyskland er det et s p ø r g s m å l om koncentration ... suk ...

Kan du forklare, hvornår anvendes stadig og stadigvæk? Eller er det lige meget?
Men du må ikke skynde dig med svaret. Jeg har fri et par dage og i morgen skal vi til Muldental til at nyde efterårsvejret og naturen. Nu har du endelig tid til at læse i f o r u m (tak for forklaringen) rigtig i ro.

Bis bald - Uta
Zuletzt geändert von tuppi am 09.10.2004, 16:56, insgesamt 1-mal geändert.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Nette,

Hvis du vil gerne vide mere på danske ordsprog skulle du se på følgende web-side:

http://www.science-sportsware.dk/dansk/ordsprog1.htm

Desværre kan jeg ikke forstå alt hvad der er skrevet på denne side, men måske kan du stille op mere med det (for din "snublesten-sammling").
Men hvad laver du på Falster når du samler ikke "snublestene"? Arbejder du derhenne eller er du hjemmegående? Hvor kommer du fra og hvor længe har du boet på Falster nu? Har du boet også i en anden del af Danmark tidligere? Jeg ville gerne læse mere over din flytning til Danmark.

Mange hilsner fra Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 09.10.2004, 23:14, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Gaby !

Nu fand jeg ud af hvordan jeg kan svare jeres indlæg i forumet !!!!
Du spørger hvor jeg har ellers boed her i Danmark. Da jeg kom her til landet boede jeg først over i Jylland, i en lille landsby som hedder Kibæk. Den ligger ved Herning.
I denne by fand jeg min første arbejedsplads. Da jeg kom til Kibæk fik jeg i den første omgang ikke så hurtig kontakt med beboerne. De var alle sammen meget høflige, men tilbageholdene. Bare i huset hvor jeg boede var der en dame og med hende opståede en meget tæt vendsskab some holder intil i dag. Så var der en fodbåldt stævne, det kaldt sig "Kvik" cup. Der blev jeg frivillig hjælper. Fra den dag af blev kontakten af byens beboer ( en lille landsby) meget hjærtelig og jeg var godkendt.
Sener flyttede jeg til København, og siden 3 år bo jeg i "lille" Gedser. Hernede er meneskerne meget flinke. Naturen er pragtfuldt og det er vært at besøge den lille "by" hvis man elsker naturen. Vi har her en lille gul vandtårn. Den fungerer nu som udsigtstårn. Fra her seer man Rødsand med sjællerne og Vindmølleparken med 72 vindmøller. Når vejeren er godt, kan man se helt over til Rostock. Jeg kan bare anbefale at besøg vores lille Vantårn.
Ellers elsker jeg at gå længs stranden med vores hunde. I øjeblikket trækker fuglene mod syd. Der er også en oplevelse. Jeg sammler lykkesten som jeg finder ved stranden. Det er sten som har en hul, hvor man kan se igennem. Man siger, at man få lykke når man finder så en, og derfor skal man opbevare den. Måske er jeg derfor så en lykkelig menneske. Jeg har massevis af sten.
en kære hilsen fra Annette
Zuletzt geändert von Nette am 10.10.2004, 11:31, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Nette,

længselsesfuld læser jeg din beskrivelse af naturen ...
Nu ved jeg endelig, hvor min lykke kommer fra ;-) Jeg har masser af lykkesten!
Men jeg kan også lide at samle runde eller andre sten, fordi jeg bemaler de. Man kan også skrive ordsprog der på, f.eks.

Smil til verden og den smiler igen!

Her smiler solen lige og vi skal ud i naturen.

Mange hilsener fra Uta.

Bearbeitet von - tuppi am 10.10.2004 12:22:26
Zuletzt geändert von tuppi am 10.10.2004, 12:20, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.

Du spørger: Kan du forklare, hvornår anvendes stadig og stadigvæk? Eller er det lige meget?

Angående adverbierne stadig – stadigvæk, som jeg glemte i forgårs. Jeg ved nogenlunde (Bauchgefühl?), hvornår man siger hvad og hvorfor, men det er svært at forklare. Stadig og stadigvæk har stort set sammenfaldende betydninger (fortwährend - andauernd – weiterhin – laufend – stets). Men der er i visse situationer en betydningsforskel, idet stadigvæk endvidere kan betyde: endnu (noch immer – immer noch - immer (mehr) – nach wie vor – ununterbrochen. - Ich befinde mich hier allerdings auf dünnem Eis! Så jeg citerer dig næsten ordret: ” Ærlig talt er jeg glad for, at jeg ikke skal lære dansk som fremmedsprog. Mange ting laver man jo automatisk. Man ved, når noget er rigtigt, men kan ikke forklare det”. Übrigens: danke für deine Erklärungen.
Jezt meine kleinen Korrektionen: (af) begyndelsen - - -> f r a begyndelsen
- - - - (ad befolkningens behov efter) - - - > e f t e r befolkningens behov f o r
Zuletzt geändert von Berndt am 10.10.2004, 12:46, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Berndt,

Tak for din forklaring om stadig/stadigvæk. Sådan en havde jeg næsten forventet ... Bauchgefühl ... Sådan er det med de egne og de fremmede sprog ;-)
Nu, da jeg læser dine korrektioner, spørger jeg mig selv, hvorfor jeg kunne lave denne fejl (Aha-Effekt!)
Jeg har et spørgsmål igen:
Er det tvingende at sige ”en kvindelige kollega” hvis kollegaen man taler om er kvindelig? Eller er det også gængs kun at sige ”kollega” i dette fald?
Für heute habe ich keine weiteren K o r r e k t u r e n, undtagen at man skriver j e t z t sådan.
Verabschiede mich jetzt schnell in unseren Super-Mini-Kurz-Urlaub!

Hilsen - Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 10.10.2004, 14:56, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Uta

Kollege: Es ist sicher eine Frage der Emanzipation / Gleichstellung der Frau - glaube ich. Seit Jahrzehnten darf man in DK in Stellungsanzeigen nicht darauf aufmerksam machen, daß man z.B. einen männlichen Pflasterer sucht. Man schreibt ”Brolægger m/k” (mand / kvinde), was ja bewirkt, daß interessierte Frauen damit ihre Zeit verschwenden. Sie würden nämlich kaum angestellt werden.
Dette påbud i ligeberettigelsens navn er dog vistnok i mellemtiden afskaffet igen. Men det berører mand – kvinde problematikken på mange andre måder:
Kvindelig ombudsmand (ombudskvinde !?)
Kvindelig formand (forkvinde !?)
Kvindelig amtmand (amtkvinde!?)
Jordemoder (jordemand!)
Men man siger: tillidsmand – tillidskvinde. Forligsmand – forligskvinde.
Der er altså også det modsatte problem: Mandlig sygeplejerske (!). (männliche Krankenschwester!) En mand, som har en stilling som sygeplejer, har nemlig ikke gennemgået en lige så omfattende uddannelse som sygeplejersken.
Man har fået et problem, når man ikke må sige f.eks. lærerinde, men lærer, selv om der er tale om en kvindelig lærer. Ligeså: direktør, ambassadør, virksomhedsleder, inspektør, k o l l e g a, osv.
I de tilfælde må man altså sige f.eks kvindelig kollega for at præcisere personens køn. I mit svar til dig var kollegaens køn egentlig ligegyldigt, kan man jo sige.
I Tyskland er det jo anderledes med Korrektheden: Lehrerin, Inspektorin, usw. ”Liebe Bundesbürgerinnen und Bundesbürger! Er det ikke forbundskanslerens ønske om at være politisk korrekt?
Men hvad siger man på tysk f.eks i disse tilfælde: K u n d e, G a s t, G r e i s. Hvordan ved man, om det drejer sig om en mand eller en kvinde?
Danke für die Korrekturen - - - > Auf dänisch ist K o r r e k t u r z.B. ein ganzer Roman, der von einer Korrekturleserin korrigiert worden ist. Dagegen handelt es sich bei K o r r e k t i o n e n um die einzelnen Verbesserungen eines Textes. Deshalb bin ich hineingefallen!
Hilsen - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 10.10.2004, 19:52, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Tuppi !!!

Det er rigtig " fedt" at du også sammler sten. Først nu opdager jeg, at jeg hele tiden bare skriver om sten. Men lige som du samler jeg alle slags sten. Ideen med at bemale sten og forsyne dem med ordsprog er ikke så dårlig. Måske skulle vi åbne en souvenir-ordsprog-sten butik - men "viel Steine gab's und wenig Brot" så, det med butikken kan ikke betale sig.
Men tak til dig, men også til Bernd for jeres hjælp. Jeg fand masser af ordsprog
i internet.
Uebrigens: i dag smilede solen så godt som den kunne, og himlen var fantastisk blå.
Vi var ude at gå en frisk tur ved stranden med vores hunde.--og fand lykkesten !!!
hej, hej Annette

hej, hej hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 10.10.2004, 22:29, insgesamt 1-mal geändert.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Annette,

Det er alt meget interessant hvad du skrev. Men hvorfor flyttede du så ofte indenfor Danmark? Når man læser din beskrivelse af naturen vil man straks pakke sine kufferter og tage til Danmark igen. Kan du forestille dig, hver gang, når vi er i Danmark søger vi (vi har tre børn) efter lykkesten med en hul deri. Men vi fandt ikke så mange hidtil. Så skulle jeg tage til Falster og besøge din souvenir-ordsprog-sten-butik (hvis du vil være succesrig med det (grin))!

Hej, Hej fra Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 11.10.2004, 12:55, insgesamt 1-mal geändert.
maybritt h
Ehrenmitglied
Beiträge: 3092
Registriert: 28.12.2001, 14:40
Wohnort: berlin, deutschland (muttersprache: dänisch)

Beitrag von maybritt h »

Hej!

@Annette: det er da dejligt at der ogsaa er andre fra Gedser i forummet!
Jeg er ogsaa "gammel" Gedserbo.

Maybritt
<font color=red>moderator</font id=red>
Zuletzt geändert von maybritt h am 11.10.2004, 15:14, insgesamt 1-mal geändert.
"Think twice before posting.
If you don't want your future boss to read it,
don't post it."
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Gabi !

Jeg flyttede fra jylland over på "djælve øen" sådan kalder jyderne Sjælland på grund af kærligheden. Nu ville jeg få nok ballade med dem som boer der over på Sjælland. !!!
Jeg er nu spænd på hvor mange forum medlemmer fra Sjælland vil nu svare på min indslæg ??????
Og når man vil har sind fred og ro, så skal man bare boesætte sig i Gedser.
Men med alvor, jeg synens hele lille Danmark er en dejlig sted at bo.
Det eneste man mangler i Gedser er en pengeautomat.
Min farfar kom fra Herstedøster ved København. Måske var det også en grund til at komm her "op igen.
Du spurgte mig sidst hvor jeg kom fra i Tyskland. Jeg kom fra Bielefeld. Byen kender du måske ?
hilsen fra Annette
Zuletzt geändert von Nette am 11.10.2004, 15:48, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Maybritt !
Jeg har allerrede hørt noget om, at det var en dame her fra "byen " der havde opbygged en forum. Jeg viste ikke at det var dig.
Men på grund af det kom jeg i kontakt med forum. dk
Hilsen fra Annette
Zuletzt geändert von Nette am 11.10.2004, 15:53, insgesamt 1-mal geändert.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Annette,

ja, Bielefeld, det kender jeg. Jeg vokste op i Lippstadt, det er ikke langt væk fra Bielefeld, men jeg flyttede til Asendorf nær Hamborg efter min uddanelse for at have en bedre arbejde og naturligvis for at være nærmere ved Danmark!!!

Hej, Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 11.10.2004, 16:41, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten