Sprachübung - sprogtræning II
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Gud, Berndt!!! Nu skrev jeg så meget men glemte helt at sige tak for din indsats! Det skal hermed ske! Undskyld jeg kom væk fra det mens jeg skrev. Jeg hoppede så meget frem og tilbage mellem forummet og ddo, mellem lysets sidste indlæg og min grammatikbog, at jeg til sidst glemte det. Hvor pinligt! Håber du alligevel ved at jeg sætter stor pris på dine anmærkninger!
Kh
Nullermand
Kh
Nullermand
-
- Mitglied
- Beiträge: 728
- Registriert: 20.01.2008, 14:42
- Wohnort: Silkeborg
Sommeren er endelig kommet, solen skinner - nej hvor er det dejligt!!
@Nullermand: nogen gange tager det lidt længere tid indtil jeg forstår ... men med dit øgenavn tog det dog alt for lang tid
Jeg har altid været lidt forvirret om dit køn. Alt du har skrivet lyttede som du er mandeling. Og så skrev du om dit mand, og så troede jeg at du må være af kvindekøn. Nullermand = null mand = kvinde = det var hvad det jeg troede er betydningen af ordet ... . Og hvis jeg har nogen ide af ordets betydning i mit hoved, så er jeg alt for doven til at slå det efter i ordboget. Det skulle jeg har gjort...så ville jeg har fundet ud af at nullerman betyder ”Wollmaus”.
I begyndelsen af min tid i Danmark sagde min kæreste til mig: du har blød hud. Puha – jeg blev sur, rigtig sur. Og han kunne ikke forstår hvorfor jeg blev sur. Og jeg kunne ikke forstår hvorfor han kun ikke forstår at jeg blev sur. Flere dage efter så jeg en skilt: ”grillbøf med bløde løg”... Så startede jeg at gruble over hvorfor fandens det hedder ”Grillfleisch mit dummen Zwiebeln”... blød = blöd...tysk er ikke altid så tæt på dansk som jeg troede. Eller måske dog: nogen gange siger man på tysk: ”du bist weich in der Birne” = Umgangssprachlich: weich/ blöde sein im Kopf.
Har nogen af Jer en ide om hvad oprindelsen af ordet ”tysk” er? Det er så langt fra Germanien eller Deutsch.
God bedrig til alle og fortsat solrig søndag,
Pippi

@Nullermand: nogen gange tager det lidt længere tid indtil jeg forstår ... men med dit øgenavn tog det dog alt for lang tid

I begyndelsen af min tid i Danmark sagde min kæreste til mig: du har blød hud. Puha – jeg blev sur, rigtig sur. Og han kunne ikke forstår hvorfor jeg blev sur. Og jeg kunne ikke forstår hvorfor han kun ikke forstår at jeg blev sur. Flere dage efter så jeg en skilt: ”grillbøf med bløde løg”... Så startede jeg at gruble over hvorfor fandens det hedder ”Grillfleisch mit dummen Zwiebeln”... blød = blöd...tysk er ikke altid så tæt på dansk som jeg troede. Eller måske dog: nogen gange siger man på tysk: ”du bist weich in der Birne” = Umgangssprachlich: weich/ blöde sein im Kopf.
Har nogen af Jer en ide om hvad oprindelsen af ordet ”tysk” er? Det er så langt fra Germanien eller Deutsch.
God bedrig til alle og fortsat solrig søndag,
Pippi
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej alle,
er tilbage fra vores smuttur HH-KBH/KBH-HH. Vi prøvede at få lidt mere ud af dagen og besøgte derfor Præstø på vej ned. Byen var, i forhold til motorvejen, det tætteste sted vi endnu ikke havde været og der kunne være interessant. Vi elsker at se på de små gamle havnebyer i Danmark, og Præstø var/er ganske rigtigt en ret charmerende en af slagsen. Byens „strøget“, Algade (hvorfor hedder de altid Algade???), lider desværre tydeligt under tilstedeværelsen af de mange, kendte supermarkeder der endda holder søndagsåbent. Så er der selvfølgeligt ikke meget detailhandel tilbage i byen – men sådan er det jo næsten alle steder. Jeg havde aldrig tænkt over det før, men faktisk er Rudkøbing på Langeland i den henseende et meget priviligeret sted. Der findes de samme supermarkeder, men også rigtig mange små butikker. Måske er Præstø for tæt på andre, større byer. Der er ikke langt til Næstved hvor der findes et storcenter, og langt de fleste, der bor i Præstø, arbejder nok i KBH-området. Og så handler de nok dér.
@Pippi: Da jeg begyndte at lære dansk faldt jeg tilfældigvis over ordet „nullermand“ i min ordbog. Jeg syntes, at ordet lød mærkeligt, næsten barnligt og det var nok derfor, jeg aldrig glemte det. Hver gang jeg så lidt støv i et hjørne i min lejlighed tænkte jeg: ah, en nullermand! Så det prægede sig virkelig ind! Det var et af de første ord jeg kendte på dansk, så det er derfor, Nullermand blev til mit øgenavn her i forummet. Og med den forklaring fik du nu også de to første rettelser – lagte du mærke til dét? Næ, nok ikke, så her kommer de en gang til:
„Alt du har skrivet lyttede som du er mandeling“ – alt du har skrevet lød (fra infinitiv lyde: hören/sich anhören –> lytte betyder: zuhören/lauschen) som om du er mandlig / af mandkøn.“
„i ordboget“ – i ordbogen
„Det skulle jeg har gjort...så ville jeg har fundet ud af“ – her snakker vi igen om konjunktiv, og vi ved stadig ikke hvad der er rigtigt, men jeg ville sige: „Det skulle jeg have gjort... så havde jeg fundet ud af“. Men som sagt: jeg ved det ikke. Vi har brug for en Berndt for at finde ud af det.
„hvorfor han kun ikke forstår at jeg blev sur“ – hvorfor han ikke kunne forstår
„en skilt“ – et skilt
Noget andet: oprindelsen af ordet „tysk“. Günters link gav lidt for meget information så sent om aftenen, jeg kunne ikke overskue at læse alt det der står der. Men for mig som nordtysker stiller spørgsmålet sig heller ikke. Plattdeutsch: Deutsch = dütsch. „Sch“ på Platt svarer næsten altid til „sk“ på dansk (Schatz/skat, dänisch/dansk, Tasche/taske). Og så er det altså ikke langt fra dütsch til tysk, synes jeg. Det er næsten logisk.
@Günter: vi har den samme grammatikbog, tror jeg. Var det ikke dig der i tidernes morgen anbefalte Klett´s Kompakt Grammatik Dänisch til mig? Det tror jeg. Og ganske rigtigt står der, at konjunktiven næsten ikke bruges mere på dansk, men at man bruger imperfektformen i stedet. Jeg synes bare, at det i sidste ende betyder, at man alligevel bruger konjunktiv på dansk, men at man altså benytter sig af verbets imperfektform for at udtrykke det vi på tysk kalder for mulighedfsform. Jeg skrev derfor „ingen havde lagt mærke til det“. „Havde“ er imperfekt- og dermed efter min opfattelse også konjunktivformen af „have“. Om konjunktiv II står der ikke noget i grammatikbogen. Efter min opfattelse er konjunktiv II noget, der var muligt i fortiden, men nu står det ikke til at ændres. Jeg skrev derfor: „ingen ville have lagt mærke til det“. „Ville“ er såvel infinitiv som imperfekt, ikke? Men hvad så med „have“? To gange infinitiv – der ringer en klokke i min hjerne. Men på den anden side: „ville“ er ikke infinitiv hér, men imperfekt, det betyder ikke „werden men "würden", og så må „have“ jo gerne være infinitiv, fordi så var det jo som på tysk: niemand würde es gemerkt haben. Gud, det er virkelig kompliceret. Forstå du, hvad jeg vrøvler om? Og kan man overhovedet dét???
Ved det ikke, men jeg ved at jeg skal komme i seng nu. Det synes katten også. Hun falder jo først til ro når hun ved, hvor hun har personalet hen. Så okay, tykke, jeg kommer nu.
God nat, I kære,
Nullermand
er tilbage fra vores smuttur HH-KBH/KBH-HH. Vi prøvede at få lidt mere ud af dagen og besøgte derfor Præstø på vej ned. Byen var, i forhold til motorvejen, det tætteste sted vi endnu ikke havde været og der kunne være interessant. Vi elsker at se på de små gamle havnebyer i Danmark, og Præstø var/er ganske rigtigt en ret charmerende en af slagsen. Byens „strøget“, Algade (hvorfor hedder de altid Algade???), lider desværre tydeligt under tilstedeværelsen af de mange, kendte supermarkeder der endda holder søndagsåbent. Så er der selvfølgeligt ikke meget detailhandel tilbage i byen – men sådan er det jo næsten alle steder. Jeg havde aldrig tænkt over det før, men faktisk er Rudkøbing på Langeland i den henseende et meget priviligeret sted. Der findes de samme supermarkeder, men også rigtig mange små butikker. Måske er Præstø for tæt på andre, større byer. Der er ikke langt til Næstved hvor der findes et storcenter, og langt de fleste, der bor i Præstø, arbejder nok i KBH-området. Og så handler de nok dér.
@Pippi: Da jeg begyndte at lære dansk faldt jeg tilfældigvis over ordet „nullermand“ i min ordbog. Jeg syntes, at ordet lød mærkeligt, næsten barnligt og det var nok derfor, jeg aldrig glemte det. Hver gang jeg så lidt støv i et hjørne i min lejlighed tænkte jeg: ah, en nullermand! Så det prægede sig virkelig ind! Det var et af de første ord jeg kendte på dansk, så det er derfor, Nullermand blev til mit øgenavn her i forummet. Og med den forklaring fik du nu også de to første rettelser – lagte du mærke til dét? Næ, nok ikke, så her kommer de en gang til:
„Alt du har skrivet lyttede som du er mandeling“ – alt du har skrevet lød (fra infinitiv lyde: hören/sich anhören –> lytte betyder: zuhören/lauschen) som om du er mandlig / af mandkøn.“
„i ordboget“ – i ordbogen
„Det skulle jeg har gjort...så ville jeg har fundet ud af“ – her snakker vi igen om konjunktiv, og vi ved stadig ikke hvad der er rigtigt, men jeg ville sige: „Det skulle jeg have gjort... så havde jeg fundet ud af“. Men som sagt: jeg ved det ikke. Vi har brug for en Berndt for at finde ud af det.

„hvorfor han kun ikke forstår at jeg blev sur“ – hvorfor han ikke kunne forstår
„en skilt“ – et skilt
Noget andet: oprindelsen af ordet „tysk“. Günters link gav lidt for meget information så sent om aftenen, jeg kunne ikke overskue at læse alt det der står der. Men for mig som nordtysker stiller spørgsmålet sig heller ikke. Plattdeutsch: Deutsch = dütsch. „Sch“ på Platt svarer næsten altid til „sk“ på dansk (Schatz/skat, dänisch/dansk, Tasche/taske). Og så er det altså ikke langt fra dütsch til tysk, synes jeg. Det er næsten logisk.
@Günter: vi har den samme grammatikbog, tror jeg. Var det ikke dig der i tidernes morgen anbefalte Klett´s Kompakt Grammatik Dänisch til mig? Det tror jeg. Og ganske rigtigt står der, at konjunktiven næsten ikke bruges mere på dansk, men at man bruger imperfektformen i stedet. Jeg synes bare, at det i sidste ende betyder, at man alligevel bruger konjunktiv på dansk, men at man altså benytter sig af verbets imperfektform for at udtrykke det vi på tysk kalder for mulighedfsform. Jeg skrev derfor „ingen havde lagt mærke til det“. „Havde“ er imperfekt- og dermed efter min opfattelse også konjunktivformen af „have“. Om konjunktiv II står der ikke noget i grammatikbogen. Efter min opfattelse er konjunktiv II noget, der var muligt i fortiden, men nu står det ikke til at ændres. Jeg skrev derfor: „ingen ville have lagt mærke til det“. „Ville“ er såvel infinitiv som imperfekt, ikke? Men hvad så med „have“? To gange infinitiv – der ringer en klokke i min hjerne. Men på den anden side: „ville“ er ikke infinitiv hér, men imperfekt, det betyder ikke „werden men "würden", og så må „have“ jo gerne være infinitiv, fordi så var det jo som på tysk: niemand würde es gemerkt haben. Gud, det er virkelig kompliceret. Forstå du, hvad jeg vrøvler om? Og kan man overhovedet dét???
Ved det ikke, men jeg ved at jeg skal komme i seng nu. Det synes katten også. Hun falder jo først til ro når hun ved, hvor hun har personalet hen. Så okay, tykke, jeg kommer nu.
God nat, I kære,
Nullermand
Hej I kære,
først og fremmest: Tak, Berndt og Nullermand.
Jeg synes, jeg vil skrive fejlen ned (forkert => rigtig). Jeg kan ofte huske noget meget bedre, når jeg har skrevet det ned en gang. Kender I det også?
Jeg synes også, mange fejl jeg laver er sjuskefeil; ordene flyder fra hjernet til hånden og så ned på papiret...eller i sproghjørnet!
Lige meget om det er ”bare” forslag, Nullermand, eller rettelser: Bare på den måde kan man dog lære noget.
Lyset: - en morsom ide dette med googleuebersetzer.
I mellemtiden, her ersommeren burdt af. Puuuuh - Vi gør næsten slet ikke noget, men sidde med en bog eller handarbejdstøj.
Som sag: jeg elsker håndarbejde Og så kommer der en ide (siger man her: kommer en ide op på mig?) om en såkaldt Sampler: Et billede med enkelte motiver. Jeg ville gerne brodere nogle motiver, der er typiske for campingpladsen hvor vi holder ferie hvert år. Altså måger, et fyrtårn, både, måske en St. Hans-bål eller en hjort. Dådyr og rådyr kan man godtiagttage der på Hindsgavl-halvøen.
Jeg ville også gerne brodere en ”titel” på denne Sampler – noget som ”Minder om ….”. Siger man ”minder”? Eller siger man noget andet?
Det var det hele fra mig.
VH
Habi
først og fremmest: Tak, Berndt og Nullermand.
Jeg synes, jeg vil skrive fejlen ned (forkert => rigtig). Jeg kan ofte huske noget meget bedre, når jeg har skrevet det ned en gang. Kender I det også?
Jeg synes også, mange fejl jeg laver er sjuskefeil; ordene flyder fra hjernet til hånden og så ned på papiret...eller i sproghjørnet!
Lige meget om det er ”bare” forslag, Nullermand, eller rettelser: Bare på den måde kan man dog lære noget.
Lyset: - en morsom ide dette med googleuebersetzer.
I mellemtiden, her ersommeren burdt af. Puuuuh - Vi gør næsten slet ikke noget, men sidde med en bog eller handarbejdstøj.
Som sag: jeg elsker håndarbejde Og så kommer der en ide (siger man her: kommer en ide op på mig?) om en såkaldt Sampler: Et billede med enkelte motiver. Jeg ville gerne brodere nogle motiver, der er typiske for campingpladsen hvor vi holder ferie hvert år. Altså måger, et fyrtårn, både, måske en St. Hans-bål eller en hjort. Dådyr og rådyr kan man godtiagttage der på Hindsgavl-halvøen.
Jeg ville også gerne brodere en ”titel” på denne Sampler – noget som ”Minder om ….”. Siger man ”minder”? Eller siger man noget andet?
Det var det hele fra mig.
VH
Habi
@ Nullermand.
Så det prægede sig virkelig ind! → Så det prentede sig virkelig ind! (= prägte sich ein)
af mandkøn. → af hankøn.
„Det skulle jeg har gjort...så ville jeg har fundet ud af“ (pippi) - „Det skulle jeg have gjort... så havde jeg fundet ud af“ (Nullermand)
→ „Det skulle jeg have gjort... så ville jeg have fundet ud af...“
(lyder i dette tilfælde bedst - spørg mig ikke hvorfor).
Noget andet: oprindelsen af ordet „tysk“. - „Sch“ på Platt svarer næsten altid til „sk“ på dansk (Schatz/skat, dänisch/dansk, Tasche/taske). Og så er det altså ikke langt fra dütsch til tysk, synes jeg. Det er næsten logisk.
(->Tidligere stavede man tysk således → tydsk – dvs: → Deutsch = tydsk).
i tidernes morgen anbefalte → anbefalede...
...hvor hun har personalet hen. - ..hvor hun har personalet henne.
@marsvin.
Jeg synes også, mange fejl jeg laver er sjuskefeil; ordene flyder fra hjernet til hånden
...sjuskefejl; ordene flyder fra hjernen til hånden..
I mellemtiden, her er sommeren burdt af (?) brudt af (?) ..har sommeren holdt sit indtog.
..men sidde med en bog eller handarbejdstøj. → men sidder med en bog eller noget håndarbejde.
Og så kommer der en ide (siger man her: kommer en ide op på mig?) → Så får jeg (pludselig) en ide.
Jeg ville også gerne brodere en ”titel” på denne Sampler – noget som ”Minder om ….”. Siger man ”minder”? Eller siger man noget andet? → Jeg tror du mener: ”Minder fra (Hindsgavl)...
Så det prægede sig virkelig ind! → Så det prentede sig virkelig ind! (= prägte sich ein)
af mandkøn. → af hankøn.
„Det skulle jeg har gjort...så ville jeg har fundet ud af“ (pippi) - „Det skulle jeg have gjort... så havde jeg fundet ud af“ (Nullermand)
→ „Det skulle jeg have gjort... så ville jeg have fundet ud af...“
(lyder i dette tilfælde bedst - spørg mig ikke hvorfor).
Noget andet: oprindelsen af ordet „tysk“. - „Sch“ på Platt svarer næsten altid til „sk“ på dansk (Schatz/skat, dänisch/dansk, Tasche/taske). Og så er det altså ikke langt fra dütsch til tysk, synes jeg. Det er næsten logisk.
(->Tidligere stavede man tysk således → tydsk – dvs: → Deutsch = tydsk).
i tidernes morgen anbefalte → anbefalede...
...hvor hun har personalet hen. - ..hvor hun har personalet henne.
@marsvin.
Jeg synes også, mange fejl jeg laver er sjuskefeil; ordene flyder fra hjernet til hånden
...sjuskefejl; ordene flyder fra hjernen til hånden..
I mellemtiden, her er sommeren burdt af (?) brudt af (?) ..har sommeren holdt sit indtog.
..men sidde med en bog eller handarbejdstøj. → men sidder med en bog eller noget håndarbejde.
Og så kommer der en ide (siger man her: kommer en ide op på mig?) → Så får jeg (pludselig) en ide.
Jeg ville også gerne brodere en ”titel” på denne Sampler – noget som ”Minder om ….”. Siger man ”minder”? Eller siger man noget andet? → Jeg tror du mener: ”Minder fra (Hindsgavl)...
God aften alle I kære
Sikken en sommerdag. Jeg nød den i skyggen af et kæmpestort gammelt lindetræ i slotsparken. Der sad jeg og læste i en bog, mens en sval blæst kom over vandet. Hunden hyggede sig i græsset og en gang imellem med hunde fra nabolaget.
@ Berndt: Mange tak for rettelserne. Jeg må hellere læse mine ord igennem, jeg er for hurtig med aftrækkeren.
@ Nullermand: Jeg vidste, at det ville blive vanskeligt at finde fejlen.
Det var nærmest et fikserbillede. Med engelsk har jeg det lige som dig. Jeg har flere gange haft udenlandsk besøg på museet, som snakkede engelsk med mig og når jeg ville svare, så kom der kun dansk ud af min mund, selv om jeg udmærket godt kunne forstår dem. Når de blev en stund og vi talte sammen, blev det lidt bedre, men efter de var kørt af sted, tænkte jeg resten af dagen på engelsk og kunne pludselig huske en hel masse gloser.
@ Pippilotta: Der er mange morsomme ord i det danske sprog! Det var i 1969 da vi kom for første gang for at holde ferie i Danmark. Kystvejen fra Søndervig mod nord var lige blevet asfalteret og ved vejkanten stod der små skilte ”rabatten blød”. Vi morede os og det blev faktisk familiens slagord gennem hele ferie: Du bløde kleine Rabatte!
@ Gabi : Når man skriver ordene husker man dem meget bedre og hurtigere. I starten har jeg spurgt mine samtalepartnere ved hvert eneste nye ord: Hvordan staver man det? Så lukkede jeg mine øjne og skriv ordet ned i tankerne og printede på den måde stavemåden ind i min hjerne. Men om det er klog, at også skrive det forkerte ord ned tvivler jeg på. Til sidst kan din hjerne ikke finde ud af forskellen mellem forkert og rigtig.
Jo, det er sjovt med Google translate:
Ich denke, ich werde die Fehler aufschreiben (falsch => wirklich). Ich habe oft daran erinnern, etwas viel besser, wenn ich es einmal aufgeschrieben. Wissen Sie es?
Ich denke auch, viele Fehler ich mache, ist sjuskefeil, sah die Worte fließen aus Gehirnhälfte zu Hand und auf dem Papier ... oder in Sprachen Ecke!
Forresten er jeg stolt på en god gerning, idet jeg har hjulpet nogle til en tiltrængt ferie.
Sov godt allesammen
Lyset
Sikken en sommerdag. Jeg nød den i skyggen af et kæmpestort gammelt lindetræ i slotsparken. Der sad jeg og læste i en bog, mens en sval blæst kom over vandet. Hunden hyggede sig i græsset og en gang imellem med hunde fra nabolaget.
@ Berndt: Mange tak for rettelserne. Jeg må hellere læse mine ord igennem, jeg er for hurtig med aftrækkeren.
@ Nullermand: Jeg vidste, at det ville blive vanskeligt at finde fejlen.

@ Pippilotta: Der er mange morsomme ord i det danske sprog! Det var i 1969 da vi kom for første gang for at holde ferie i Danmark. Kystvejen fra Søndervig mod nord var lige blevet asfalteret og ved vejkanten stod der små skilte ”rabatten blød”. Vi morede os og det blev faktisk familiens slagord gennem hele ferie: Du bløde kleine Rabatte!
@ Gabi : Når man skriver ordene husker man dem meget bedre og hurtigere. I starten har jeg spurgt mine samtalepartnere ved hvert eneste nye ord: Hvordan staver man det? Så lukkede jeg mine øjne og skriv ordet ned i tankerne og printede på den måde stavemåden ind i min hjerne. Men om det er klog, at også skrive det forkerte ord ned tvivler jeg på. Til sidst kan din hjerne ikke finde ud af forskellen mellem forkert og rigtig.
Jo, det er sjovt med Google translate:
Ich denke, ich werde die Fehler aufschreiben (falsch => wirklich). Ich habe oft daran erinnern, etwas viel besser, wenn ich es einmal aufgeschrieben. Wissen Sie es?
Ich denke auch, viele Fehler ich mache, ist sjuskefeil, sah die Worte fließen aus Gehirnhälfte zu Hand und auf dem Papier ... oder in Sprachen Ecke!
Forresten er jeg stolt på en god gerning, idet jeg har hjulpet nogle til en tiltrængt ferie.
Sov godt allesammen
Lyset
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej alle,
så er manden startet i sin ferie – og jeg tog bare med. Men nej, det betyder ikke at jeg nu alligevel holder ferie, men det gør jo næsten alle andre mennesker og derfor sker der lige nu ikke rigtig noget på jobbet før næste mandag. Pga. dét tog jeg nu med op i sommerhuset med manden og katten, men også med en togbillet i bagagen. Jeg rejser tilbage søndag ved middagstiden fra Odense. Jeg få altså en fire dages sommerferie mens de andre få tre uger. Det er da bedre end ingenting, synes jeg, og vejret passer jo som fod i hose!
@Pippi: du løj jo for os, din frække tøs!
Du sagde jo, at du slet ikke holdt ferie i år og nu så jeg dig i Lohals Havn! Der morer du dig i det skønne sommervejr. Og du er altså også langt ældre end du fortalte her i forummet, jeg så det selv!
Men spøg til side: der ligger en gammel tremaster, hjemmehørende i Hamborg og med navnet „Pippilotta“ for anker i havnet lige nu, og da jeg så den tænkte jeg selvfølgeligt straks på dig. Den har masser af glade mennesker som passagerer og stemningen på skibet var, mildest talt, god...
@Berndt: tusind tak for rettelsen af mine rettelser. Det var spændende at læse det her: „Det skulle jeg have gjort... så ville jeg have fundet ud af...“ (lyder i dette tilfælde bedst - spørg mig ikke hvorfor)“. Det betyder nemlig, at der altså alligevel findes konjunktiv II på dansk, selvom min grammatikbog nægter det. „jeg ville have fundet ud af“ - „Ich würde herausgefunden haben“ – hvorfor siger så alle, at det ikke går på dansk??? Det går jo. Og du siger endda, at det lyder bedst. Men nu skal jeg jo lige IKKE spørge dig hvorfor. Så nu tager jeg det bare som jeg selv forstår det: jeg kan altså godt danne konjunktiv I og konjunktiv II efter de tyske regler: ich würde etwas tun – jeg ville gøre noget / ich würde etwas getan haben – jeg ville have gjort noget. Så er det jo nemt. Dét med :“dobbelt infintiv indikerer, at der er noget forkert“ glemmer jeg dermed alt om. Dit eksempel viser jo, at det ikke passer.
Lidt klogere, om end langt fra at forstå det hele fra bunden, men dermed alligevel ganske tilfreds går jeg i seng nu. Nyd sommeren, I kære!
Kh
Nullermand
så er manden startet i sin ferie – og jeg tog bare med. Men nej, det betyder ikke at jeg nu alligevel holder ferie, men det gør jo næsten alle andre mennesker og derfor sker der lige nu ikke rigtig noget på jobbet før næste mandag. Pga. dét tog jeg nu med op i sommerhuset med manden og katten, men også med en togbillet i bagagen. Jeg rejser tilbage søndag ved middagstiden fra Odense. Jeg få altså en fire dages sommerferie mens de andre få tre uger. Det er da bedre end ingenting, synes jeg, og vejret passer jo som fod i hose!

@Pippi: du løj jo for os, din frække tøs!



@Berndt: tusind tak for rettelsen af mine rettelser. Det var spændende at læse det her: „Det skulle jeg have gjort... så ville jeg have fundet ud af...“ (lyder i dette tilfælde bedst - spørg mig ikke hvorfor)“. Det betyder nemlig, at der altså alligevel findes konjunktiv II på dansk, selvom min grammatikbog nægter det. „jeg ville have fundet ud af“ - „Ich würde herausgefunden haben“ – hvorfor siger så alle, at det ikke går på dansk??? Det går jo. Og du siger endda, at det lyder bedst. Men nu skal jeg jo lige IKKE spørge dig hvorfor. Så nu tager jeg det bare som jeg selv forstår det: jeg kan altså godt danne konjunktiv I og konjunktiv II efter de tyske regler: ich würde etwas tun – jeg ville gøre noget / ich würde etwas getan haben – jeg ville have gjort noget. Så er det jo nemt. Dét med :“dobbelt infintiv indikerer, at der er noget forkert“ glemmer jeg dermed alt om. Dit eksempel viser jo, at det ikke passer.
Lidt klogere, om end langt fra at forstå det hele fra bunden, men dermed alligevel ganske tilfreds går jeg i seng nu. Nyd sommeren, I kære!
Kh
Nullermand
Hej,
Pippilotta: blød er blöd....det tænkte jeg også! Indtil jeg så et skilt hos Føtex - "Tilbud - køkkenrulle - så bløøøøøøde!"; virkelig med mere end en >ø<..... det var øjeblikket jeg begyndte med at gruble over ordet.
Nullermand: Måske har du ret i og jeg skulle ikke skrive ned forkerte ting....
Sjovt med googletranslate....Måske er det helt perfekt for at finde et enkelt ord, men ikke for at oversætte et brev osv.
Igen mange tak til Berndt!
Vi er stadig på campingpladsen i sommerhuset - bedst sted for kurerer sig selv (um sich auzukurieren
) I dag er vi hjemme en gang imellem.
Næste uge går vi til arbejde und jeg er online mere end lige nu.
Måske vil I så gerne høre om vores flyttning sidste år og vores "fælles-hankat", som bor i kalderen? [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/smilie/tiere/k040.gif[/img][/url]
Ha' en rigtig god tid - vi snakkes ved!
Gabi
Pippilotta: blød er blöd....det tænkte jeg også! Indtil jeg så et skilt hos Føtex - "Tilbud - køkkenrulle - så bløøøøøøde!"; virkelig med mere end en >ø<..... det var øjeblikket jeg begyndte med at gruble over ordet.

Nullermand: Måske har du ret i og jeg skulle ikke skrive ned forkerte ting....

Sjovt med googletranslate....Måske er det helt perfekt for at finde et enkelt ord, men ikke for at oversætte et brev osv.
Igen mange tak til Berndt!
Vi er stadig på campingpladsen i sommerhuset - bedst sted for kurerer sig selv (um sich auzukurieren

Næste uge går vi til arbejde und jeg er online mere end lige nu.
Måske vil I så gerne høre om vores flyttning sidste år og vores "fælles-hankat", som bor i kalderen? [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/smilie/tiere/k040.gif[/img][/url]
Ha' en rigtig god tid - vi snakkes ved!
Gabi
-
- Mitglied
- Beiträge: 1326
- Registriert: 11.09.2006, 21:35
- Wohnort: Hamburg/Lohals
Hej igen,
@lyset: vi skrev næsten samtidigt i forgår aftes, men da jeg plejer at skrive i et andet program og så bare kopierer teksten ind i forummet så jeg slet ikke, at du kom først. Jeg læste dit indlæg først lige nu.
Og så faldt jeg over noget sprogligt jeg synes er sjovt. Du skrev: “Der sad jeg og læste i en bog.“ Der er nu ikke noget forkert ved det, men det der er så sjovt er, at min mand (dansker) på tysk altid siger: „ Ich lese Buch.“ Jeg sagde til ham, at sådan kan man ikke sige på tysk, så skal man enten sige „ich lese ein Buch“ eller „ich lese in einem Buch“. Det forstod han ikke og sagde ganske rigtigt: „Aber wenn man Zeitung lesen kann, wieso kann man dann nicht Buch lesen? Det er da ulogisk!“ Og det har han jo ret i, sådan set. „At læse bog“ kan man altså godt sige på dansk, men jeg tror ikke, at jeg nogensinde kommer til at sige det. For mig som tysker lyder det bare for mærkeligt.
Ellers rart at høre/læse, at det ikke er kun mig der har det så svært med engelsk nu. Jeg tror at det har at gøre med at de tre sprog (dansk/engelsk/(platt-)tysk er så tæt ved hinanden. Der er så mange ord, hvor man næsten kan se for sit indre øje hvordan folk vandrede rundt i gamle tider og hvordan det hele hænger sammen. Jeg er i dag helt sikker på, at jeg læste det forkerte fag – sprogvidenskab er helt klart langt mere spændende end arkitektur. Se nu bare på det her: Tysk: Buch, dansk: bog, engelsk: book. Hvor opstod ordet og hvilken vej tog det? Det samme med Katze/kat/cat, eller med mich/mig/my. Utroligt spændende. Men for sent, i mit tilfælde. Som en hobby kan jeg godt beskæftige mig med disse ting, men da jeg skal leve af noget andet kan jeg aldrig gå til bunds med det.
Nå, noget helt andet: manden havde en rund fødselsdag i går. Vi kunne heldigvis være sammen, det var jo ellers ikke til at planlægge sådan for en uge siden pga. mit job, men nu nåede vi det alligevel. Ingen stor party, dagen gik ganske roligt med nogle opkald og sms´er, men vi kunne dog nå at indbyde vores venner her fra byen til en øl i havnekaffeen, og det var meget hyggligt at se dem alle dukke op dernede.
Dagen i dag stod så i havens tegn. Hækken ud til vejen fik en tiltrængt omgang med hækkeklipperen. Jeg var allerede meget sent på det og jeg ville ikke længere risikere at kommunen tager det i egen hånd - på vores bekostning. De har en kæmpestor maskine der kommer til indsats når man ikke selv opfylder sin pligt*, men den maskine "klipper" ikke hækken, den "flå" den. Kommunen har gjort det én gang, og det så hlet forfærdeligt ud!
Derefter gik jeg i gang med de andre hække inde i haven men kom ikke så langt, da batterien gav op efter en halv ligusterhæk – den ser lidt mærkeligt ud lige nu
men i morgen skal jeg nok klare resten med en genopladet batteri.
*: egentlig ville jeg skrive: wenn man seinen Verpflichtungen nicht selbst nachkommt, men jeg fik sætningen ikke til at hænge sammen. „at komme sine forpligtelser efter“ – det lyder da fuldstændig galt, ikke?
@marsvin: nogle forslag
„Nullermand: Måske har du ret i og jeg skulle ikke skrive ned forkerte ting“ – det var lyset, der skrev det, men pyt med det
. Have ret i noget , ellers kan du undlade „i“.
„helt perfekt for at finde“ – jeg ville sige “helt perfekt til at finde“
„bedst sted for kurerer sig selv“ – jeg ville sige „det bedste sted til at kurere sig selv“
„flyttning“ -> flytning, kalderen -> kælderen
Nyd nu de her fantastiske sommerdage, I kære. Vi får ikke så mange af dem!
Kh, Nullermand
@lyset: vi skrev næsten samtidigt i forgår aftes, men da jeg plejer at skrive i et andet program og så bare kopierer teksten ind i forummet så jeg slet ikke, at du kom først. Jeg læste dit indlæg først lige nu.
Og så faldt jeg over noget sprogligt jeg synes er sjovt. Du skrev: “Der sad jeg og læste i en bog.“ Der er nu ikke noget forkert ved det, men det der er så sjovt er, at min mand (dansker) på tysk altid siger: „ Ich lese Buch.“ Jeg sagde til ham, at sådan kan man ikke sige på tysk, så skal man enten sige „ich lese ein Buch“ eller „ich lese in einem Buch“. Det forstod han ikke og sagde ganske rigtigt: „Aber wenn man Zeitung lesen kann, wieso kann man dann nicht Buch lesen? Det er da ulogisk!“ Og det har han jo ret i, sådan set. „At læse bog“ kan man altså godt sige på dansk, men jeg tror ikke, at jeg nogensinde kommer til at sige det. For mig som tysker lyder det bare for mærkeligt.
Ellers rart at høre/læse, at det ikke er kun mig der har det så svært med engelsk nu. Jeg tror at det har at gøre med at de tre sprog (dansk/engelsk/(platt-)tysk er så tæt ved hinanden. Der er så mange ord, hvor man næsten kan se for sit indre øje hvordan folk vandrede rundt i gamle tider og hvordan det hele hænger sammen. Jeg er i dag helt sikker på, at jeg læste det forkerte fag – sprogvidenskab er helt klart langt mere spændende end arkitektur. Se nu bare på det her: Tysk: Buch, dansk: bog, engelsk: book. Hvor opstod ordet og hvilken vej tog det? Det samme med Katze/kat/cat, eller med mich/mig/my. Utroligt spændende. Men for sent, i mit tilfælde. Som en hobby kan jeg godt beskæftige mig med disse ting, men da jeg skal leve af noget andet kan jeg aldrig gå til bunds med det.
Nå, noget helt andet: manden havde en rund fødselsdag i går. Vi kunne heldigvis være sammen, det var jo ellers ikke til at planlægge sådan for en uge siden pga. mit job, men nu nåede vi det alligevel. Ingen stor party, dagen gik ganske roligt med nogle opkald og sms´er, men vi kunne dog nå at indbyde vores venner her fra byen til en øl i havnekaffeen, og det var meget hyggligt at se dem alle dukke op dernede.
Dagen i dag stod så i havens tegn. Hækken ud til vejen fik en tiltrængt omgang med hækkeklipperen. Jeg var allerede meget sent på det og jeg ville ikke længere risikere at kommunen tager det i egen hånd - på vores bekostning. De har en kæmpestor maskine der kommer til indsats når man ikke selv opfylder sin pligt*, men den maskine "klipper" ikke hækken, den "flå" den. Kommunen har gjort det én gang, og det så hlet forfærdeligt ud!
Derefter gik jeg i gang med de andre hække inde i haven men kom ikke så langt, da batterien gav op efter en halv ligusterhæk – den ser lidt mærkeligt ud lige nu

*: egentlig ville jeg skrive: wenn man seinen Verpflichtungen nicht selbst nachkommt, men jeg fik sætningen ikke til at hænge sammen. „at komme sine forpligtelser efter“ – det lyder da fuldstændig galt, ikke?

@marsvin: nogle forslag
„Nullermand: Måske har du ret i og jeg skulle ikke skrive ned forkerte ting“ – det var lyset, der skrev det, men pyt med det

„helt perfekt for at finde“ – jeg ville sige “helt perfekt til at finde“
„bedst sted for kurerer sig selv“ – jeg ville sige „det bedste sted til at kurere sig selv“
„flyttning“ -> flytning, kalderen -> kælderen
Nyd nu de her fantastiske sommerdage, I kære. Vi får ikke så mange af dem!
Kh, Nullermand
Hej, en lille hilsen ved nattetid. Eller ved nattetiden?
Jeg kunne ikke falde i søvn, fordi bogen jeg læste (der er den igen) var så spændende. Om søfart omkring 1780 - havde intet fælles med krydstogt.
Nullermand, tillykke med Niels og alt godt fremover!
Kan det være, at det hedder: "efterkomme sine forpligtelser"?
Og nu god nat
fra Lyset
Jeg kunne ikke falde i søvn, fordi bogen jeg læste (der er den igen) var så spændende. Om søfart omkring 1780 - havde intet fælles med krydstogt.

Nullermand, tillykke med Niels og alt godt fremover!
Kan det være, at det hedder: "efterkomme sine forpligtelser"?
Og nu god nat
fra Lyset
@Nullermand >
”Jeg rejser tilbage søndag ved middagstiden fra Odense. > ..ved middagstid...
”Jeg få altså en fire dages sommerferie mens de andre få tre uger”. > ..får - ..får.
”med navnet „Pippilotta“ for anker i havnet lige nu … ”> i havnen...,
(Konjunktiv: > Jeg må erkende, at jeg ikke kan skelne mellem konjunktiv I og II. Disse begreber er gået i glemmebogen – hvis jeg overhovedet har lært dem!)
”forstå det hele fra bunden, men dermed alligevel ganske tilfreds..” > forstå det hele til bunds... (ville jeg vælge her).
___
Lippe 1 >
”..tja, wenn wir Berndt nicht hätten!” → Eigentlich erklärt Nullermand - auf Dänisch - die einzelnen Begriffe viel besser als ich. Ich kann normalerweise hören, was falsch oder richtig ist, habe aber ab und zu Probleme damit, es einem/einer Deutschen zu erklären. Hier ist Nullermand der Retter.
Marsvin >
(Nullermand har jo rettet dine småfejl).
Jeg vil blot nævne, at du ofte fejlagtigt tilføjer -r i infinitiv, svarende til præsens.. Efter at: følger jo infinitiv uden -r > ...at kurere sig selv..
Nullermand >
“Der sad jeg og læste i en bog.“
>"Jeg sad og læste i en bog (om skibe)". At læse bog -> kan man ikke sige. Korrekt er: at læse i en bog. Derimod: Jeg læser mange bøger. (En generel oplysning).
Und -> Jeg læste i går i avisen, at sommeren er kommet. - Jeg læser mange aviser (generelt).
”men da jeg skal leve af noget andet, kan jeg aldrig gå til bunds med det. > ..gå i dybden med det. (d.h....auf den Grund gehen) –> ”Gå til bunds” betyder ”versumpfen” (!)
”Ingen stor party ...” → intet stort party... (neutrum)
”...en øl i havnekaffeen, og det var meget hyggligt at se dem..” → havnekafeen - hyggeligt
”... når man ikke selv opfylder sin pligt → når man ikke opfylder sine forpligtelser evt. -> efterkommer kommunens påbud.
”...med en genopladet batteri. → et genopladet batteri.
An dieser Stelle eine Frage: Wie sagt man auf Deutsch: "dagligstuen er åben til kip" (also keine "normale" Decke).
@lyset > ”nattetid” → enten ved nattetid eller ved nattetide (jeg kan ikke finde passende eksempler, men ved nattetiden kan man ikke sige)
”Jeg rejser tilbage søndag ved middagstiden fra Odense. > ..ved middagstid...
”Jeg få altså en fire dages sommerferie mens de andre få tre uger”. > ..får - ..får.
”med navnet „Pippilotta“ for anker i havnet lige nu … ”> i havnen...,
(Konjunktiv: > Jeg må erkende, at jeg ikke kan skelne mellem konjunktiv I og II. Disse begreber er gået i glemmebogen – hvis jeg overhovedet har lært dem!)
”forstå det hele fra bunden, men dermed alligevel ganske tilfreds..” > forstå det hele til bunds... (ville jeg vælge her).
___
Lippe 1 >
”..tja, wenn wir Berndt nicht hätten!” → Eigentlich erklärt Nullermand - auf Dänisch - die einzelnen Begriffe viel besser als ich. Ich kann normalerweise hören, was falsch oder richtig ist, habe aber ab und zu Probleme damit, es einem/einer Deutschen zu erklären. Hier ist Nullermand der Retter.
Marsvin >
(Nullermand har jo rettet dine småfejl).
Jeg vil blot nævne, at du ofte fejlagtigt tilføjer -r i infinitiv, svarende til præsens.. Efter at: følger jo infinitiv uden -r > ...at kurere sig selv..
Nullermand >
“Der sad jeg og læste i en bog.“
>"Jeg sad og læste i en bog (om skibe)". At læse bog -> kan man ikke sige. Korrekt er: at læse i en bog. Derimod: Jeg læser mange bøger. (En generel oplysning).
Und -> Jeg læste i går i avisen, at sommeren er kommet. - Jeg læser mange aviser (generelt).
”men da jeg skal leve af noget andet, kan jeg aldrig gå til bunds med det. > ..gå i dybden med det. (d.h....auf den Grund gehen) –> ”Gå til bunds” betyder ”versumpfen” (!)
”Ingen stor party ...” → intet stort party... (neutrum)
”...en øl i havnekaffeen, og det var meget hyggligt at se dem..” → havnekafeen - hyggeligt
”... når man ikke selv opfylder sin pligt → når man ikke opfylder sine forpligtelser evt. -> efterkommer kommunens påbud.
”...med en genopladet batteri. → et genopladet batteri.
An dieser Stelle eine Frage: Wie sagt man auf Deutsch: "dagligstuen er åben til kip" (also keine "normale" Decke).
@lyset > ”nattetid” → enten ved nattetid eller ved nattetide (jeg kan ikke finde passende eksempler, men ved nattetiden kan man ikke sige)