Hej igen,
@lyset: vi skrev næsten samtidigt i forgår aftes, men da jeg plejer at skrive i et andet program og så bare kopierer teksten ind i forummet så jeg slet ikke, at du kom først. Jeg læste dit indlæg først lige nu.
Og så faldt jeg over noget sprogligt jeg synes er sjovt. Du skrev: “Der sad jeg og læste i en bog.“ Der er nu ikke noget forkert ved det, men det der er så sjovt er, at min mand (dansker) på tysk altid siger: „ Ich lese Buch.“ Jeg sagde til ham, at sådan kan man ikke sige på tysk, så skal man enten sige „ich lese
ein Buch“ eller „ich lese
in einem Buch“. Det forstod han ikke og sagde ganske rigtigt: „Aber wenn man Zeitung lesen kann, wieso kann man dann nicht Buch lesen? Det er da ulogisk!“ Og det har han jo ret i, sådan set. „At læse bog“ kan man altså godt sige på dansk, men jeg tror ikke, at jeg nogensinde kommer til at sige det. For mig som tysker lyder det bare for mærkeligt.
Ellers rart at høre/læse, at det ikke er kun mig der har det så svært med engelsk nu. Jeg tror at det har at gøre med at de tre sprog (dansk/engelsk/(platt-)tysk er så tæt ved hinanden. Der er så mange ord, hvor man næsten kan se for sit indre øje hvordan folk vandrede rundt i gamle tider og hvordan det hele hænger sammen. Jeg er i dag helt sikker på, at jeg læste det forkerte fag – sprogvidenskab er helt klart langt mere spændende end arkitektur. Se nu bare på det her: Tysk: Buch, dansk: bog, engelsk: book. Hvor opstod ordet og hvilken vej tog det? Det samme med Katze/kat/cat, eller med mich/mig/my. Utroligt spændende. Men for sent, i mit tilfælde. Som en hobby kan jeg godt beskæftige mig med disse ting, men da jeg skal leve af noget andet kan jeg aldrig gå til bunds med det.
Nå, noget helt andet: manden havde en rund fødselsdag i går. Vi kunne heldigvis være sammen, det var jo ellers ikke til at planlægge sådan for en uge siden pga. mit job, men nu nåede vi det alligevel. Ingen stor party, dagen gik ganske roligt med nogle opkald og sms´er, men vi kunne dog nå at indbyde vores venner her fra byen til en øl i havnekaffeen, og det var meget hyggligt at se dem alle dukke op dernede.
Dagen i dag stod så i havens tegn. Hækken ud til vejen fik en tiltrængt omgang med hækkeklipperen. Jeg var allerede meget sent på det og jeg ville ikke længere risikere at kommunen tager det i egen hånd - på vores bekostning. De har en kæmpestor maskine der kommer til indsats når man ikke selv opfylder sin pligt*, men den maskine "
klipper" ikke hækken, den "
flå" den. Kommunen har gjort det én gang, og det så hlet forfærdeligt ud!
Derefter gik jeg i gang med de andre hække inde i haven men kom ikke så langt, da batterien gav op efter en halv ligusterhæk – den ser lidt mærkeligt ud lige nu

men i morgen skal jeg nok klare resten med en genopladet batteri.
*: egentlig ville jeg skrive: wenn man seinen Verpflichtungen nicht selbst nachkommt, men jeg fik sætningen ikke til at hænge sammen. „at komme sine forpligtelser efter“ – det lyder da fuldstændig galt, ikke?
@marsvin: nogle forslag
„Nullermand: Måske har du ret i og jeg skulle ikke skrive ned forkerte ting“ – det var lyset, der skrev det, men pyt med det

. Have ret i
noget , ellers kan du undlade „i“.
„helt perfekt for at finde“ – jeg ville sige “helt perfekt til at finde“
„bedst sted for kurerer sig selv“ – jeg ville sige „det bedste sted til at kurere sig selv“
„flyttning“ -> flytning, kalderen -> kælderen
Nyd nu de her fantastiske sommerdage, I kære. Vi får ikke så mange af dem!
Kh, Nullermand