Hej igen Berndt,
tak for din midnatshilsen med nogle tyske linier igen.
Lave/gøre: Ud af min ”Bauchgefühl” ville jeg skrive ”lave”. Men hvis jeg husker rigtig skrev du for nogen tid siden: gøre = abstrakt, ingen genstand, man kan gribe fat; lave = konkret, med genstand. Nu er en fejl noget konkret (desværre) men ingen genstand ... dette emne forvirrer mig stadigvæk.
Nå: ”Jeg vil notere det i en mappe ... Jeg har fjernet de røde markeringer i mine tyske sætninger i den forløbne tid og understreget de grønne markeringer. Det tager tid at få det ordnet på en overskuelig måde.” - - > Jeg er stadig ved at gennemgå RT-rettelserne. Du har ret: Det er temmelig tidskrævende. Jeg ordner det i en tabelle, så kan jeg det hele sortere efter behov (dansk/tysk/nr.), da jeg også anbringer henvisninger i ordbøgerne.
Steppenwolf: Jeg er lige ved at læse bogen for anden gang. Og jeg må tilstå, at hans sprog ikke er så nemt at læse både for en som læser det som fremmedsprog og en tysker. Sætningsbygning, endlose ”Schachtelsätze“, fortælling på forskellige planer – det er ialt ikke så nemt at forstå. Og du kan være roligt, også jeg må nu og da læse nogle sætninger flere gange for at forstå dem ... Men jeg synes godt om hans evner at beskrive noget. Det han omtaler handler ganske vist i de fleste tilfælde om nogle indre tilstande, som det ikke gør nemmere at få forstået ham. Jeg tror, det er en god idé, at læse bogen senere engang til. Jeg kom lige til at tænke på, at Strittmatters stil muligvis er lettere tilgængelig. Han beskriver både indre fornemmelser og sin omverden, landskaber. Hans sprog er rig af billeder og deri gemt er en fin humor (Sprachwitz). Hesses litteratur indeholder masser af sandhed & dyb, men med en lidt melankolisk (af og til næsten depressiv) tendens. – Jeg er stadig ved at læse om Carsten Niebuhr (ved siden af Steppeulvet). Det du skriver om noget aktive/passive ordforråd kan jeg bare tilslutte mig. For resten kom ”Fagre nye verden” i går. Godnatlæsningen er alstså sikret for den næste tid
Jeg læste i nyhederne, at I forventede snestorm. Was ist daraus geworden? Hier ist es nicht besonders kalt, dazu regnet es ununterbochen: genau das richtige Wetter, um am PC zu sitzen

bzw. was zu zeichnen … (fra marts er der endnu mere tid til det, foreløbig). Nu vil jeg slutte. Jeg er sikker på, du finder masser af fejl igen. Jeg kan komme med kun en rettelse for denne gang:
Ich musste ziemlich lange warten, bis ich in der Bibliothek das Buch endlich abholen konnte. - - > … bis ich das Buch endlich in der Bilbliothek abholen konnte.
Piet Heins sentens, jeg havde fundet i går, er passende til din godnathilsen fra i aftes:
Husk at smile før du sover, så går dagens surhed over.
Mange eftermiddagshilsener fra Uta.