God aften, Berndt,
tak for din hilsen og din henvisning til RBB. Fjernsynet er et vanskeligt emne hos os. I øjeblikket ser vi kun 5 sendere, som modtages via antenne. Sandsynligvis må vi købe en ny reciver ... Da jeg ikke er den store fjernsyn-nørd, forstyrrer det mig ikke særligt. Men af og til savner jeg ARTE eller programmer som fx WDR, NDR ...
Af anledning at du Gaby har betydningen af at være
radbrækket forklaret, har jeg slået op på internettet og fundet ud af (i en gammel Zwiebel
><((((°>), at både danskerne og tyskerne anvende denne tilknyttning til middelalderen, når de føler sig ”mørbanket”. I er radbrækket og vi føler os
gerädert, som jo er det samme. Men vi bruger
radebrechen også i sammenhæng med sprog. Citat Zwiebelfisch (fra 2004): ”Das Wort geht ins finstere Mittelalter zurück, als Übeltäter für ihre Vergehen noch aufs Rad gebunden wurden (daher auch: gerädert), wo man ihnen dann alle Knochen brach. In späteren Jahrhunderten erlangte es die Bedeutung "quälen", und seit dem 17. Jahrhundert bezeichnet "radebrechen" das Schinden einer Sprache. Obwohl mit dem unregelmäßig gebeugten Verb "brechen" verwandt, hat "radebrechen" als feste Fügung einen anderen Konjugationsweg eingeschlagen.“ Men på dansk kan man ikke sige sådan, eller?
Reinhard Mey: Jeg er glad for, at jeg har 5 Cder med hans musik. På denne måde må jeg ikke vente til kl. 17 – 19 ... Fint at du det hører, Berndt!
Nu til mine
spørgsmål igen: Det hedder ... spiste til middag i Maxens kro, fordi til middag er knyttet til verbet spiste, rigtig? (Ortsangabe immer am Schluss)
Du skriver ”... følgende rækkefølge: Substantiv – Verb – Zweck/Gegenstand – (wo?)” Må det ikke hedde
Subjekt i stedet for Substantiv?
Har jeg misforstået dig ret?
Hovedsætning: Subjekt – Verb – Objekt.
Bisætning (henførende): Objekt – Subjekt – Verb.
Eigentlich lige som på tysk ...

Min fejl består i at jeg verberne i objektet placerer forkert. Jeg vil skrive det bag øret. Tak for dine forklaringer. Jeg må selvfølgelig selv bruge den invendige side af hovedet! (Tak for din
herlige sætning!

) Jeg vil
afvente, om jeg virkelig rigtig anvender det hele i fremtiden, du må altså ikke
forvente alt for meget ...
Hvorfor kaldes på dansk en taske eller en lomme et
overtræk? På tysk siger du da også ”ich stelle mir eine
Tragetasche oder einen Überzug mit Tragegurt vor“? Sieht aus wie eine Mülltonne mit Henkel oben und Tragegurten wie am Rucksack.

Eine gepolsterte Tasche.
Jeg havde ikke rigtig tid til at tage til trommeaftene i den senere tid – desværre. Men prøven i aftes gik fint. Desværre kan jeg ikke deltage i dag – jeg sidder her mellem masser af papirlommetørklæder omkring computeren ... Forhåbentlig er jeg igen i orden på fredag. Der spiller vi på Operetten igen.
Fenstertag: ”... Som jeg selv burde have fundet løsningen på” - - > Det havde jeg også kunnet angående fordi – for ...
Pyt med det! (og tak for forklaringen)
I dag snublede jeg igen over nogle begeb, som er afvigende af hinanden på dansk og tysk: Men man i DK
lægger noget på internettet,
stellen tyskerne noget derpå. Wir
drucken etwas (aus) og I
printer ud noget. Men nu har jeg også læst
skriv ud, som for resten også bruger svenskerne ...
God nat Berndt!
Mange hilsener fra Uta.