Seite 1 von 2
Er Berlin-erklæringen svulstigt tysk
Verfasst: 26.03.2007, 11:14
von runesfar
Jeg har i mange år oversat spansk-dansk og ved, at sydamerikanere bruger ord på en anden måde end skandinaver (så har jeg sagt det pænt). Jeg har ofte været nødt til at nedtone retorikken temmeligt voldsomt - fordi den direkte oversættelse ville have været kontraproduktiv.
Da jeg i weekenden læste Merkels Berliner Erklärung om EUs fremtid
http://www.bundesregierung.de/Content/DE/StatischeSeiten/Breg/Europa/berliner-erklaerung,layoutVariant=Druckansicht.html
var min første reaktion nogenlunde den samme, som når jeg læser sydamerikanske tekster: Mine tæer blev lidt krumme.
(Og så er det også sagt pænt).
Så jeg vil lige høre hvad I mener: Er sproget her også lige lovligt svulstigt på tysk? Eller er det bare min skandinaviske følelseskulde, som slår igennem.
Verfasst: 26.03.2007, 18:30
von maybritt h
Du har nok lidt ret men jeg synes ikke det er over svulstigt.
Maybritt
Verfasst: 26.03.2007, 19:15
von Ursula
Sådan taler Merkel! Jeg kan ligefrem høre hende sige det, når jeg læser erklæringen. Og den har jo ikke noget konkret i sig, det er jo mere en hyldest. Det hører med til "genren", til situationen at være lidt svulstig.
Og så tror jeg for resten, at hun (her) mener, hvad hun siger - men det er jo et helt andet område.
Men jeg synes netop det, som du beskriver, er det spændende ved at oversætte. Ikke kun at finde de samme ord, men "at sige det samme" ...
Ursula
Verfasst: 26.03.2007, 19:35
von maybritt h
ja det er rigtigt at Merkel taler sådan...
Maybritt
Verfasst: 26.03.2007, 20:49
von Martin H.
Det er en artikel til emnet her:
http://politiken.dk/eu/article272256.ece
Verfasst: 26.03.2007, 21:31
von torsten!
Hej,
en virkelig interessant artikel i Politiken. Ordet "lykke" har jo på tysk et væld af betydninger. Når Merkel siger
"Wir Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind zu unserem Glück vereint"
så kan ordet "Glück" her helt klart ikke oversættes med "lykke" uden at miste sin mangfoldighed. Hun mener (det tror jeg i det mindste) "til vores fordel" fordi EU landende har gavn af EU. Hun mener også "fælles bedste", og det er jo ifølge Politiken netop ordet i den danske oversættelse. Men måske mener hun også "held", fordi Europa kunne sagtens også have udviklet sig anderledes efter krigen. Og hvis hun siger "vereint", så ligger ordet meget tæt på "Vereinigung" eller "Wiedervereinigung". Og der har været meget held i spillet, da de to tyske stater fandt sammen igen.
Personligt synes jeg ikke, at sproget er svulstig, men det er meget højtidelig. Det er sådan politikere taler i Tyskland, hvis de gerne vil have det hele med uden at lægge sg fast med noget konkret. De vil gerne være så generelle i deres udsagn, at ingen kan sige noget imod. Det er sådan, at de tyske præsidenter godt kan lide at tale.
Torsten
Verfasst: 27.03.2007, 10:23
von Danebod
Jeg mener, at Professor Henning Koch har fat i noget, når han kalder det for en "politisk" oversættelse. Der er nemlig flere EU-skeptikere i Danmark end i Tyskland, og de ville nok få sure opstød, når "Glück" blev oversat ordret med "lykke". Den valgte oversættelse "fælles bedste" er nu heller ikke ukorrekt - men lidt fri, udlæggende, og sikkert valgt med omhu af erfarne oversættere i et bestemt øjemed - og dermed politisk.
Og så har speciel de borgerlige politikere i Tyskland det med at blive lidt svulstige i forbindelse med højtidelige anledninger. Angela Merkel kan heller ikke benægte at være Helmuth Kohls fosterdatter. Han drev svulstighedens kunst jo ud over alle grænser helt hen til det ufrivillig komiske.
Og så Anders Fogh, der synes den danske tekst lyder godt. Specielt godt i hans øren må det nok lyde at "trænge fattigdom, sult og sygdom tilbage" bliver til "fortrænge fattigdom, sult og sygdom". Det er en ufrivillig ærlig udtalelse af ham - liberale fjerner dårligdomme ikke, de fortrænger dem, altså lukker øjnene, så at det bliver dejlig mørk i hovedet...og alt kan fortsætte.
Den tyske originaltekst er formelt set klar og prægnant og helt anderledes, end de ophobninger af kluddersætninger, man ellers belemres med i den slags anledninger. Gennemgående svulstig er den aldeles ikke.
Verfasst: 27.03.2007, 11:34
von Berndt
Torsten! skriver bl.a.:
en virkelig interessant artikel i Politiken. Ordet "lykke" har jo på tysk et væld af betydninger.
I Politikens artikel om Angela Merkels "Berliner Erklärung" står der bl.a.:
Professor i forfatningsret Henning Koch fra Københavns Universitet mener, at der er så mange afvigelser i den danske udgave af den tyske originalversion, at det næppe kan være en tilfældighed.
»Det ville komme meget bag på mig, hvis oversætterne er dårlige til tysk. Og så er det jo en politisk oversættelse«, siger han.
Det viser jo manglen på sproglig Fingerspitzengefühl.
"Glück" betyder nemlig meget andet end lykke, som nævnt ovenfor. "Glück" indeholder ud over "lykke" begreber som succes, velstand, "fælles bedste" og medgang, og man gør derfor ikke noget forkert ved for variationens skyld at putte disse udtryk ind de forskellige steder i teksten og få et godt resultat ud af det, uden at det bliver politisk af den grund.
Verfasst: 27.03.2007, 12:05
von Danebod
Og spørgsmålet er altså, hvilken af de mange mulige eksakte betydninger der ligger til grunde for "Glück" i erklæringen...Man valgte udtrykket jo bevidst i stedet for "Erfolg" (succes), "Wohlstand" (velstand), "Gemeinsames Bestes" (fælles bedste)...
Jeg læser den tyske tekst og har en fornemmelse af, at de virkelig mener noget altomfavnende med "Glück", altså lykke...og at denne sproglige nuance i den danske oversættelse blev tilpasset ligeså bevidst...Keine Hexerei, nur Behändigkeit...
Verfasst: 27.03.2007, 12:15
von Ursula
Ja, jeg er helt enig, Danebod.
Det er okay, at man hist og her får lidt variation i teksten, men sådan et sted? Ordet "Glück" vækker selvfølgelig mange associationer, deriblandt succes, velstand osv. Men grundbetydningen er altså "lykke" her - og når hun nu mener "lykke", hvilket jeg er ret overbevist om, så kan man ikke bare skrive noget andet. Som oversætter skal man vel være loyal over for originalteksten og dens intention, ikke over for en eller anden politisk holdning.
Verfasst: 27.03.2007, 13:06
von runesfar
Jeg prøvede lige - for sjov - at søge på brugen af ordet "lykke" i folketingets dokumenter. Det er brugt nogle gange, mest i betydningen "held og lykke".
Villy Søvndal: "Jeg vil også ønske udenrigsministeren alt muligt held og lykke med planen for fred og for tostatsløsningen i Mellemøsten".
Jytte Andersen: "Vi ønsker regeringen og Dansk Folkeparti held og lykke med deres eksklusive, nye parløb på egnsteaterområdet."
Eller som her - Jens Rohde: "(Vi vil) ønske Hans Kongelige Højhed Kronprinsen og frøken Mary Donaldson med forlovelsen og ønske dem lykke på vejen gennem livet."
Egentlig har jeg kun fundet ordet lykke brugt en gang - af Søren Krarup:
"Tillad mig i denne forbindelse at konstatere, at det danske folks lykke historien igennem har været, at ikke drastiske brud og revolutioner, men sammenhæng og skønsomhed".
Og sådan bruges ord jo så forskelligt i forskellige kulturer.
Verfasst: 27.03.2007, 14:02
von Danebod
"Held og lykke" er jo en fast vending - "viel Erfolg" på tysk.
Den skinbarlige Søren har det jo med svulstigheder, der endda på tysk virker oldnordisk - eller "altfränkisch"...Ligesådan virker eksemplet, runesfar bringer her.
Verfasst: 27.03.2007, 16:26
von Rørviger
maybritt hat geschrieben:ja det er rigtigt at Merkel taler sådan...
Maybritt
Der er sågar en, der taler endnu mere som Merkel taler:
http://www.mathias-richling.de/cms/front_content.php
Han imiterer Merkeline så herligt, at man ganske glemmer at krumme tæerne, men tværtimod skriger af grin.
http://www.mathias-richling.de/cms/upload/bilder/Angela%20Merkel.jpg
Verfasst: 27.03.2007, 16:29
von Rørviger
torsten! hat geschrieben: Det er sådan politikere taler i Tyskland, hvis de gerne vil have det hele med uden at lægge sg fast med noget konkret.
jo...og ALTID spiller der et strygekvartet eller symfoniorkester og alle ser GRAValvorlig ud.
Man skulle slet ikke mene, at kajsernes nye klæder er en DANSK opfindelse.

Verfasst: 27.03.2007, 16:31
von Rørviger
Danebod hat geschrieben:...Keine Hexerei, nur Behändigkeit...
*ups*
Weisst Du, dass man dieses Sprichwort nur in DK kennt ?
