Seite 1 von 1

Übersetzungshilfe aus Dänemark

Verfasst: 25.05.2007, 12:14
von buzz
Welcher Däne kann mir das übersetzen?

Ich möchte den Schlüssel für das Haus in Rømø im Feldweg 12 abholen

Und:

:arrow: Ich hätte gerne diese zwei und davon vier.

Mange tak for hjælpen!

Verfasst: 25.05.2007, 15:28
von Berndt
@buzz.
"Jeg vil gerne afhente nøglen til huset på Rømø på "Feldweg 12".

Und: "Jeg vil gerne have disse to, og fire af dem."

(Ich verstehe nicht ganz die Angabe der Adresse: Feldweg. Klingt ja nicht besonders dänisch :roll: :?:)

Hilsen

Verfasst: 28.05.2007, 16:33
von buzz
Hej Berndt,

der Feldweg war nur ein Platzhalter.

Die eigentliche Adresse ist natürlich dänisch. :wink:

Hilsen

Verfasst: 28.05.2007, 17:28
von loveissuicide
Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen "hente" und "afhente"?

Lg Chris.

Verfasst: 28.05.2007, 23:55
von Berndt
Afhente - hente:

Kommt auf den Zusammenhang an. Ein Bauchgefühl, würde ich sagen.
Eigentlich wie: abholen - holen.

Gruß

Doch noch eine Frage

Verfasst: 29.05.2007, 12:27
von buzz
Hej Berndt,

Du hast geschrieben

Jeg skal have...

aber ist das denn nicht unhöflich? :x

Muss man nicht sagen

Jeg vil gerne have...

wenn man im Geschäft oä um etwas bittet?!

Hilsen,
Buzz

Verfasst: 29.05.2007, 23:40
von Berndt
@ buzz

Ich verstehe nicht ganz :roll: .. Du hast recht: "jeg skal have..." ist sehr unhöflich. - Aber ich habe ja: "jeg vil gerne have..." geschrieben, was sehr höflich aufgefaßt wird, so wie auch: "jeg vil gerne bede om...." - oder: "kunne jeg få..." - oder: "jeg kunne godt tænke mig (disse to og fire af dem)"

Verfasst: 29.05.2007, 23:49
von annikade
Hej Berndt,

das bezog sich wohl auf [url=http://www.dk-forum.de/forum/viewtopic.php?p=121216&highlight=#121216]diesen Thread[/url]hier... ;-)

Gruß

/annika