Seite 1 von 1
Übersetzungshilfe aus Dänemark
Verfasst: 25.05.2007, 12:14
von buzz
Welcher Däne kann mir das übersetzen?
Ich möchte den Schlüssel für das Haus in Rømø im Feldweg 12 abholen
Und:
Ich hätte gerne diese zwei und davon vier.
Mange tak for hjælpen!
Verfasst: 25.05.2007, 15:28
von Berndt
@buzz.
"Jeg vil gerne afhente nøglen til huset på Rømø på "Feldweg 12".
Und: "Jeg vil gerne have disse to, og fire af dem."
(Ich verstehe nicht ganz die Angabe der Adresse:
Feldweg. Klingt ja nicht besonders dänisch

)
Hilsen
Verfasst: 28.05.2007, 16:33
von buzz
Hej Berndt,
der Feldweg war nur ein Platzhalter.
Die eigentliche Adresse ist natürlich dänisch.
Hilsen
Verfasst: 28.05.2007, 17:28
von loveissuicide
Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen "hente" und "afhente"?
Lg Chris.
Verfasst: 28.05.2007, 23:55
von Berndt
Afhente - hente:
Kommt auf den Zusammenhang an. Ein Bauchgefühl, würde ich sagen.
Eigentlich wie: abholen - holen.
Gruß
Doch noch eine Frage
Verfasst: 29.05.2007, 12:27
von buzz
Hej Berndt,
Du hast geschrieben
Jeg skal have...
aber ist das denn nicht unhöflich?
Muss man nicht sagen
Jeg vil gerne have...
wenn man im Geschäft oä um etwas bittet?!
Hilsen,
Buzz
Verfasst: 29.05.2007, 23:40
von Berndt
@ buzz
Ich verstehe nicht ganz

.. Du hast recht: "jeg skal have..." ist sehr unhöflich. - Aber ich habe ja: "jeg vil gerne have..." geschrieben, was sehr höflich aufgefaßt wird, so wie auch: "jeg vil gerne bede om...." - oder: "kunne jeg få..." - oder: "jeg kunne godt tænke mig (disse to og fire af dem)"
Verfasst: 29.05.2007, 23:49
von annikade
Hej Berndt,
das bezog sich wohl auf [url=http://www.dk-forum.de/forum/viewtopic.php?p=121216&highlight=#121216]diesen Thread[/url]hier...
Gruß
/annika