Tyske talemåder og vendinger

Beiträge für beide Zielgruppen: Deutsch und dänisch.
Indlæg for begge målgrupper: Dansk og tysk
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej Kristine!
Jeg er saa tidligt her, fordi börnene har skole igen, d.v.s. kun eet af dem, fordi den mindste har bogstaveligt "bräkket" sig i nat.
Naa, men saa er jeg jo glad at jeg forstod det rigtigt; jeg synes ogsaa det er f.ex. meget mere spändende at sammenligne tyske og danske vendinger end maaske engelske og tyske - de er meget langere fra hinanden, synes jeg.
Du tänker paa "das Kind mit dem Bade ausschütten" - og det er altsaa endelig en vending der er ordret oversat - fra X til Y. Det indebärer paa tysk ogsaa at man agerer overilet, d.v.s. at man handler saa hurtigt at det kan godt ske at man overser noget vigtigt (og kasserer det).
Ha´en god dag allesammen - Ursel i DK, hvor solen titter frem - jeg tror, det bliver en fin, men iskold dag 0 grader!) dag. (Dejlig efter söndagens ösregnvejr!)
Zuletzt geändert von Ursel am 20.10.2003, 09:18, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."

---------------------------------------------------------Marcel Proust
...
tue

Beitrag von tue »

Du skriver altid- fra en grå Danmark eller sådan noget når du slutter et indlæg.

Du skal bruge væremåde i din grammatiken.

Eks. hilsen fra et grå+t Danmark
eller
huset er grøn+t
livet er dejlig+t

alle ord skal ende på t, da de fortæller noget om hvad huset, livet eller Danmark er.

mth. tueln@hotmail.dk

Ps. du forstår det nu?
Zuletzt geändert von tue am 25.10.2003, 19:12, insgesamt 1-mal geändert.
Kristine

Beitrag von Kristine »

Hej Tue!

Det er godt der er nogen der 'kan klare ærterne'!(ordne sagerne)
'Så skulle den ged vist være barberet'!(så er sagen ordnet)
Så nu er der ikke mere nogen 'ko på isen'!(problemet er løst)

Vh. Kristine (i det grumsede danske 'måske-regn'-vejr)

PS: Er der noget der på tysk svarer til følgende danske udtryk: 'at have en høne at plukke med én' eller 'at have et horn i siden på én'? Det første bruger man, når en person har gjort noget galt mod en, og man er nød til at tale med vedkommende. Det andet betyder, og man bruger når det handler om at man har noget på én som man måske vil hævne...
Zuletzt geändert von Kristine am 25.10.2003, 21:34, insgesamt 1-mal geändert.
Danebod

Beitrag von Danebod »

Hej Kristine,

'at have en høne at plukke med én' = "mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben". Den er altså ordret.Det kan dog bebude mere end bare en samtale.

'at have et horn i siden på én'. Her kan også bruges "ein Hühnchen zu rupfen haben". Når man er decideret ud efter hævn, kan man sige "Rache ist Blutwurst" eller man "hat noch eine Rechnung zu begleichen". "Du hast noch einen Schinken bei mir im Salz" er ligeledes en slags bebudelse om, at den pågældende kan belave sig på noget, "sich auf etwas gefaßt machen kann".