Gamle udtryk - nye betydninger: Pendul-ord
Verfasst: 05.11.2003, 18:44
Oversættelse af danske udtryk med nye betydninger.
Jeg beskrev for et par uger siden på tysk i DK-Forum et antal udtryk, som hos yngre personer efterhånden er kommet til at betyde det stik modsatte af det i ordbøgerne anførte. Jeg betragtede det som et forvirrende fænomen, man skulle være særlig opmærksom på ved oversættelser. Men da jeg synes, det må være af interesse for bl.a. tyskstuderende, vil jeg her i Tysk.dk lige oplyse, at dansk TV2 netop har haft et indslag om en ny ordbog, der udgives af Dansk Sprognævn og udkommer i næste uge: Den Danske Ordbog. Man har deri medtaget de omtalte udtryk, som nu er OFFICIELT GODKENDT i to direkte modsatte betydninger, der iflg. Dansk Sprognævns forklaring kaldes pendulord.
Sprognævnet skriver i forbindelse med konkrete oversættelser, hvor udtrykkene indgår, bl.a.: ”Fænomenet kan, så vidt vi kan se, ikke give anledning til nogen ny praksis i forbindelse med oversættelser. Man skal uændret være opmærksom på ords betydningsvarianter, og i næsten alle tilfælde vil det være muligt af konteksten at afgøre hvilken betydningsvariant eller -nuance der er tale om. Som det ofte er tilfældet ved oversættelsesarbejde, kan man være nødt til at inddrage mere eller mindre kontekst for at afgøre den konkrete betydning af det enkelte ord.” - Her kommer endnu engang nogle af pendulordene:
BJØRNETJENESTE: Handling, der er ment som en tjeneste eller hjælp, men som kommer til at skade modtageren.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan det også betyde: en kæmpetjeneste, en uvurderlig hjælp. På tysk kan det altså oversættes til enten: schlechter Dienst eller: großer Dienst.
GODT: Godt 5 km: lidt over 5 km. Godt halvdelen: lidt mere end halvdelen.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan GODT nu også betyde: næsten 5 km, næsten halvdelen.
Godt kan på tysk altså nu både betyde: mehr als die Hälfte og: fast die Hälfte.
FORFORDELE: Give en person mindre end de øvrige, behandle ugunstigt, tilsidesætte.
Verbet kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: give én mere end de øvrige, favorisere en person ved fordeling. På tysk enten: benachteiligen eller: begünstigen.
IMØDEGÅ: Søge at tilbagevise, modsige.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan det nu også betyde: Komme venligt i møde, tilslutte sig en andens opfattelse. På tysk enten: widerlegen suchen, entgegnen eller det modsatte: entgegenkommen, nachkommen.
PATETISK: Højstemt, højtideligt.
Kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: ynkeligt jammerligt.
På tysk kan det enten oversættes med: pathetisch, schwungvoll eller: bemitleidenswert, erbärmlich.
PÅ BEKOSTNING AF: Den eller det, som det går ud over, f.eks på bekostning af børnene, hhv. taberen ved en ændring af nogle forhold.
Det kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: den eller det, der ofres penge på eller begunstiges, f.eks flere penge til børnene.
På tysk enten: der Verlierer bei einer Änderung eines Zustandes, Benachteiligung der Kinder, eller: eine Person wird bei einer Änderung (finanziell) bevorzugt, Begünstigung der Kinder.
Personligt synes jeg, det er bekymrende, at de p.t. anvendte ordbøger, f.eks dansk-tysk og tysk-dansk nu kan føre én på vildspor (er forfatteren af teksten yngre eller ældre, mener han/hun nu det ene eller det andet?) Sprognævnet anbefaler ligefrem, at man i en overgangsperiode undgår udtrykkene, for ikke at skabe unødig forvirring. - Prøv at oversætte til tysk: ”Der var en heftig diskussion på mødet. Det endte dog med, at GODT halvdelen stemte for forslaget”. Blev forslaget så forkastet eller vedtaget? Her kan man jo ikke se meningen ud af konteksten!
Berndt
Jeg beskrev for et par uger siden på tysk i DK-Forum et antal udtryk, som hos yngre personer efterhånden er kommet til at betyde det stik modsatte af det i ordbøgerne anførte. Jeg betragtede det som et forvirrende fænomen, man skulle være særlig opmærksom på ved oversættelser. Men da jeg synes, det må være af interesse for bl.a. tyskstuderende, vil jeg her i Tysk.dk lige oplyse, at dansk TV2 netop har haft et indslag om en ny ordbog, der udgives af Dansk Sprognævn og udkommer i næste uge: Den Danske Ordbog. Man har deri medtaget de omtalte udtryk, som nu er OFFICIELT GODKENDT i to direkte modsatte betydninger, der iflg. Dansk Sprognævns forklaring kaldes pendulord.
Sprognævnet skriver i forbindelse med konkrete oversættelser, hvor udtrykkene indgår, bl.a.: ”Fænomenet kan, så vidt vi kan se, ikke give anledning til nogen ny praksis i forbindelse med oversættelser. Man skal uændret være opmærksom på ords betydningsvarianter, og i næsten alle tilfælde vil det være muligt af konteksten at afgøre hvilken betydningsvariant eller -nuance der er tale om. Som det ofte er tilfældet ved oversættelsesarbejde, kan man være nødt til at inddrage mere eller mindre kontekst for at afgøre den konkrete betydning af det enkelte ord.” - Her kommer endnu engang nogle af pendulordene:
BJØRNETJENESTE: Handling, der er ment som en tjeneste eller hjælp, men som kommer til at skade modtageren.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan det også betyde: en kæmpetjeneste, en uvurderlig hjælp. På tysk kan det altså oversættes til enten: schlechter Dienst eller: großer Dienst.
GODT: Godt 5 km: lidt over 5 km. Godt halvdelen: lidt mere end halvdelen.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan GODT nu også betyde: næsten 5 km, næsten halvdelen.
Godt kan på tysk altså nu både betyde: mehr als die Hälfte og: fast die Hälfte.
FORFORDELE: Give en person mindre end de øvrige, behandle ugunstigt, tilsidesætte.
Verbet kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: give én mere end de øvrige, favorisere en person ved fordeling. På tysk enten: benachteiligen eller: begünstigen.
IMØDEGÅ: Søge at tilbagevise, modsige.
Iflg. DEN DANSKE ORDBOG kan det nu også betyde: Komme venligt i møde, tilslutte sig en andens opfattelse. På tysk enten: widerlegen suchen, entgegnen eller det modsatte: entgegenkommen, nachkommen.
PATETISK: Højstemt, højtideligt.
Kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: ynkeligt jammerligt.
På tysk kan det enten oversættes med: pathetisch, schwungvoll eller: bemitleidenswert, erbärmlich.
PÅ BEKOSTNING AF: Den eller det, som det går ud over, f.eks på bekostning af børnene, hhv. taberen ved en ændring af nogle forhold.
Det kan nu iflg. DEN DANSKE ORDBOG også betyde: den eller det, der ofres penge på eller begunstiges, f.eks flere penge til børnene.
På tysk enten: der Verlierer bei einer Änderung eines Zustandes, Benachteiligung der Kinder, eller: eine Person wird bei einer Änderung (finanziell) bevorzugt, Begünstigung der Kinder.
Personligt synes jeg, det er bekymrende, at de p.t. anvendte ordbøger, f.eks dansk-tysk og tysk-dansk nu kan føre én på vildspor (er forfatteren af teksten yngre eller ældre, mener han/hun nu det ene eller det andet?) Sprognævnet anbefaler ligefrem, at man i en overgangsperiode undgår udtrykkene, for ikke at skabe unødig forvirring. - Prøv at oversætte til tysk: ”Der var en heftig diskussion på mødet. Det endte dog med, at GODT halvdelen stemte for forslaget”. Blev forslaget så forkastet eller vedtaget? Her kan man jo ikke se meningen ud af konteksten!
Berndt