Abweichende Begriffe aus der Zoologie

Beiträge für beide Zielgruppen: Deutsch und dänisch.
Indlæg for begge målgrupper: Dansk og tysk
Antworten
Berndt

Abweichende Begriffe aus der Zoologie

Beitrag von Berndt »

Meine letzten Beiträge (u.a. Auswanderung - -)könnten vielleicht ein bißchen zu negativ vorkommen. Um etwas Humor einzumischen, möchte ich sowohl Deutsche als Dänische Nutzer auf die Gefahr aufmerksam machen, daß es in gewissen Zusammenhängen bei zoologischen Benennungen leicht zu falschen Übersetzungen kommen kann. Ich habe unten einige gutgelaunte Beispiele gefunden (nicht erfunden), wo die entsprechenden dänischen Begriffe/Benennungen direkt (d.h. unkritisch und ohne Fingerspitzengefühl) ins Deutsche übersetzt worden sind:
(D) Leseratten = (DK) Lesepferde --- (D)Falken und Tauben = (DK) Habichte und Tauben --- (D) Weiße Mäuse = (DK) weiße Hühner --- (D) Autoschlangen = (DK) Autokühe (!) --- (D) Nachteulen = (DK) Nachtraben --- (D) Hühnerauge = (DK) Leichendorn --- (D) Igel = (DK) Nadelschweinchen --- (D) Adlerblick = (DK) Falkenblick ---(D)Pferdeäpfel = (DK) Pferdebirnen --- (D) Blindekuh = (DK) Blindebock.

Man ersieht, daß es wichtig ist, auf solche Unterschiede aufmerksam zu sein, da sie teilweise erklären können, warum Witze in vielen Fällen falsch oder gar nicht verstanden werden.
Berndt.




Bearbeitet von (Redigeret af) - Berndt am (den) 04.02.2004 17:12:13
Zuletzt geändert von Berndt am 02.02.2004, 23:33, insgesamt 1-mal geändert.
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Sehr schön, Berndt - Sprachliches interessiert mich ja auch immer.
Erinnert mich auch immer daran, daß Fremdwörter auch Glückssache sind - zumindest in meinen dän. Anfangszeiten auch waren.
Da sollte ich ein Computerprogramm für private Buchführung vom Dän, ins Deutsche übersetzen und kam unter Oberbegriff Haus/Wohnung auf (dän.): "Renovation".
Logisch, dachte ich vorschnell, heißt Renovierung - also Malerarbeiten oderwas man eben sonst so am Domizil erneuert.
Gott sei Dank hat mein das nachgesehen, und so lernte ich, daß renovation die Bezeichnung für die Müllabfuhr ist (obwohl ich ja skraldespand und skraldemand bereits kannte, deshalb eben auch nicht gedacht hätte, daß es da NOCH ein Wort gäbe...)

Tja, so kann sich der mensch irren...

Einen schönen Tag noch wünscht Ursel (deren Große (11)letztens mit den Begriffen Terroristen und Touristen ins Schleudern kam - aber ganz ehrlich, besteht da nicht manchmal ein Zusammenhang...?
Zuletzt geändert von Ursel am 03.02.2004, 08:40, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."

---------------------------------------------------------Marcel Proust
...
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hihi ... ich lese gerade die Nachrichten von tv2.dk, dort den Aktikel über Janes Jacksons "unbeabsichtigten" Strip (http://nyhederne.tv2.dk/article.php?id=423355). Da steht "... med den ene lunge hængende udenfor."

"Lunge"? Das dürfte auch für einige amüsante Missverständnisse gut sein :-)

Ist das eigentlich umgangssprachlich? Mein Wörterbuch scheint diese Bedeutung nicht zu kennen ...

-- snorri
Zuletzt geändert von Martin Hofer am 03.02.2004, 11:00, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

- -> Ursel.
Danke für deine Kommentare betr. Buchtitel/Schreibweise, und dein obiges Beispiel: die Gefahr, mit den Bezeichnungen Terroristen u. Touristen ins Schleudern zu kommen.
Wenn die Politiker sich streiten, gibt es ein ähnliches Problem: Werden die Diskussionen zu Bildung von ”Forligspartier” oder ”Forlispartier” führen? – wirklich ein Unterschied!
- -> snorri.
Man kann es wohl kaum umgangssprachlich nennen, die Bemerkung mit der Lunge. Aber ich kenne einen dän. Witz, der ungefähr so lautet: Die Lehrerin sitzt am Katheder, ein bißchen schief vorgelehnt. Dann sagt ein Schüler, der kleine Peter: Frau Hansen, die rechte Lunge ist ausgefallen!
Berndt, der mit Bedenken an die Netetikette denkt.