Seite 1 von 1
Übersetzung
Verfasst: 22.08.2008, 17:39
von Morgaine1969
Hallo Ihr Lieben!
Ich hätte da mal eine Frage... ;o)
Wenn ich einem Dänen verständlich machen will, dass ich schriftlich einigermaßen zurechtkomme, mündlich aber Probleme habe, wie kann ich das am besten ausdrücken?
Etwa folgendermaßen?
Min dansk er skriftlig nogenlunde ok, men mundtlig ikke så godt...
Vielen Dank schon im Voraus!
Anja
Verfasst: 22.08.2008, 17:49
von udo66
ok
mvh
Udo
Verfasst: 22.08.2008, 18:13
von FRE4K
Also wenn schon, dann "mit dansk" usw.

Verfasst: 22.08.2008, 19:02
von udo66
Reicht doch als Anfrage...wird jeder Daene verstehen.
mvh
Udo
Re: Übersetzung
Verfasst: 22.08.2008, 19:40
von runesfar
Morgaine1969 hat geschrieben:MiT dansk er skriftligT nogenlunde ok, men mundtligT ikke så godt...
Verfasst: 22.08.2008, 19:45
von Sollys
Will ja absolut nicht gemein rüber kommen.
Aber ´n bisschen gewagt diese Aussage, wenn´s so rum läuft.
Verfasst: 24.08.2008, 12:04
von Morgaine1969
@ udo66, runesfar, FRE4K: Vielen Dank!
@ Sollys: Hat zwar meiner Anfrage nicht wirklich weitergeholfen, aber zumindest zum Nachdenken angeregt... Ich muß auch zugeben: so ganz unrecht hast Du ja nicht...
@ all: vielleicht hätte ich etwas ausführlicher werden sollen...
Mein Problem: ich bin unheilbar krank und brauche in meinem Urlaub in Dänemark ärztliche Hilfe. Die obige Übersetzung ist Teil eines Briefs an einen dänischen Arzt (zwecks Terminabsprache). Da ich erst seit einiger Zeit dänisch an der örtlichen VHS lerne und mündlich noch nicht so gut, schriftlich aber einigermaßen klarkomme, wollte ich ihn damit einfach um schriftliche Anwort bitten...
Vielleicht sollte ich ja schreiben:
Mit dansk er skriftligt meget godt, men mundtligt slet ikke godt...
k.h. Anja