Seite 1 von 1
					
				uebersetzung
				Verfasst: 11.02.2009, 19:15
				von udo66
				Månedlig festprisbud: Kan tilpasses envher behov og situation. Kontakt os for en ikke forbindende samtale eller tid
Kann man das so schreiben? Damit meine ich, ob es korrekt ist oder 
voellig falsch geschrieben?
Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte, Ingrid hat es ja schon verbessert.
Med venlig hilsen, 
Udo
			 
			
					
				
				Verfasst: 11.02.2009, 20:27
				von Skou
				Also festprisbud sagt mir gar nichts. Könntest du vielleicht schreiben worum es geht, das Ganze in einen Kontext stellen....oder besser wäre es vielleicht wenn du den deutschen Text hier reinstellst. 
Was den zweiten Satz angeht, kann ich schon sagen, dass er so aussehen muss: Kan tilpasses ethvert behov og enhver situation.
			 
			
					
				
				Verfasst: 11.02.2009, 21:37
				von Perlie
				Ich würde auch uforpligtende samtale schreiben statt ikke forbindende. Ikke forbindende klingt so nach "keine Verbindung haben", wie beim telefonieren oder so.
LG Perlie
			 
			
					
				Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte,
				Verfasst: 11.02.2009, 22:37
				von udo66
				udo66 hat geschrieben:Månedlig festprisbud: Kan tilpasses envher behov og situation. Kontakt os for en ikke forbindende samtale eller tid
Kann man das so schreiben? Damit meine ich, ob es korrekt ist oder 
voellig falsch geschrieben?
Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte, Ingrid hat es ja schon verbessert.
Med venlig hilsen, 
Udo
Danke fuer die Antworten....
Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte,

)
Udo
 
			
					
				
				Verfasst: 11.02.2009, 22:55
				von Perlie
				Måndelig festpristilbud: Kan tilpasses ethvert behov og enhver situation. Kontakt os for en uforpligtende samtale eller for at aftale tid.
			 
			
					
				
				Verfasst: 11.02.2009, 23:23
				von Skou
				Ich bin Däne, weiß nur nicht, worum es bei diesem Text geht. Das geht wirklich nicht klar hervor. Deshalb wäre irgendeine Form von Kontext oder die deutsche Version sehr nützlich.
Hej Perlie
Sieht gut aus, deine ûbersetzung - aber was zum Teu... heißt "festpristilbud". Ich kenne diesen Ausdruck überhaupt nicht. Ist es irgendein Fachausdruck, oder?
			 
			
					
				
				Verfasst: 11.02.2009, 23:39
				von Perlie
				Hehe da sollte fastpristilbud stehen. Da habe ich wohl auch zu schnell getippt und zu wenig nachgelesen  

 
			
					
				
				Verfasst: 12.02.2009, 16:54
				von udo66
				tak, ist eh wurscht,
Udo

 
			
					
				
				Verfasst: 12.02.2009, 18:36
				von Ingrid Crone
				Hej Udo
Sig mig, hvad er det egentlig du hele tiden vil med din dansker, der skal svar? Vi har jo da nu snart gjord vores bedste, synes du ikke selv det...grin.
Mvh fra min indre danske personlighed, den ydre tysker...ggg Ingrid