Seite 1 von 1
godt nok ...
Verfasst: 15.12.2009, 20:46
von C-man
Hej,
Wie übersetzt man diesen Satz?
"Det er godt nok dyrt." (bordet)
"godt nok" kann ich hier noch nicht übersetzen.
mvh
Leo
Verfasst: 15.12.2009, 20:56
von runesfar
wohl
Verfasst: 15.12.2009, 21:07
von evi jensen
hej,
ich würde es eher mit "echt" oder "aber echt" übersetzen: der tisch ist aber echt teuer.
hejhej, evi
Verfasst: 17.12.2009, 09:46
von PetraStoll
In diesem Fall würde ich es auch mit echt teuer übersetzen. Wenn man aber sagt: "det have ikke været godt nok," dann heißt es "es war nicht gut genug"
Verfasst: 17.12.2009, 13:27
von Berndt
Die Eingangsfrage: Eigentlich kann man in dem Satz sowohl godt nok als rigtig nok verwenden.
Damit könnte man einfach sagen: Der ist aber teuer (der Tisch). Denn rigtig nok wird mit aber übersetzt.
Verfasst: 17.12.2009, 17:07
von dieschlampevonnebenan
Und was heißt "vel nok"?
Beispiel: Det smager vel nok godt.
Wird "vel nok" nur im Zusammenhang mit "godt" verwendet?
"Det smager godt nok godt" wäre ja auch des Guten zuviel.
Verfasst: 18.12.2009, 15:43
von Berndt
Ja, in deinem Beispiel (du "diesorgsamevongegenüber") kann vel nok auch verwendet
werden, und zwar sowohl negativ als positiv: Hun er vel nok sjusket. Han er vel nok grundig.
In den meisten Fällen bedeutet vel nok aber etwas anderes, nämlich "vermutlich":
Danmarks vel nok største internationale arrangement.
Skolens vel nok sødeste lærerinde.
Verfasst: 18.12.2009, 20:02
von dieschlampevonnebenan
Wieder was dazu gelernt!
"Dieerfreutevomhimmelhoch" bedankt sich brav beim genialen und hilfsbereiten Berndt.
Verfasst: 05.03.2010, 19:41
von C-man
Hallo zusammen,
nachträglich noch herzlichen Dank für Eure Beiträge.
Ich bin soeben noch einmal auf dieses Thema gestoßen.
mfg Leo