alle tiders

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
mabo143
Mitglied
Beiträge: 109
Registriert: 24.08.2008, 23:56
Wohnort: København

alle tiders

Beitrag von mabo143 »

Ich frage mich schon seit langem, wie man "alle tiders" im Deutschen wiedergeben kann und ob es im Dänischen eher als veraltet empfunden wird bzw. in welchen Zusammenhängen man es benutzt. Kann mir das jemand erklären?

Danke
Matthias
Christian
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 30.01.2003, 17:17
Wohnort: Halle/Westf., Deutschland

Beitrag von Christian »

Hvis man fik alle tiders is, so würde man auf Deutsch sagen: wir bekamen das beste Eis der Welt.
Alle tiders ferie sind die besten Ferien, die man sich denken kann.

christian
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

".....alle tiders..." auf Deutsch ".....aller Zeiten!" :wink:
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
margie
Mitglied
Beiträge: 195
Registriert: 15.05.2008, 16:15
Wohnort: D + DK

Beitrag von margie »

Hej,

ist das vegleichbar mit dem englischen "ever"...the best ice-cream ever?
hjertelig hilsen
margie
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

Öhm...mit Deutsch kann man das doch gut vergleichen, wozu denn Englisch?
Oder habt ihr noch nie gesagt "Mensch, das war der beste Film aller Zeiten!!!", wenn ihr den Film besonders toll fandet????

:?: :?: :?:
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
mabo143
Mitglied
Beiträge: 109
Registriert: 24.08.2008, 23:56
Wohnort: København

Beitrag von mabo143 »

Danke für eure Antworten. In einem Satz ist das ja wirklich nicht schwer zu verstehen, aber ich habe doch schön öfters alleine stehend gehört, z. B. als Erwiderung auf "Danke" oder in anderen Zusammenhängen, und da weiß ich einfach nicht, warum man das da benutzen kann und was genau es bedeutet.
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

Ah ok, dann würde mich das auch mal interessieren.
Als Antwort könnte ich mir das nur so erklären:

"Danke"
"jeder Zeit (gerne wieder)"

Sagt man ja gerne umgangssprachlich in Deutschland auch. :)
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
margie
Mitglied
Beiträge: 195
Registriert: 15.05.2008, 16:15
Wohnort: D + DK

Beitrag von margie »

Sæler hat geschrieben:Öhm...mit Deutsch kann man das doch gut vergleichen, wozu denn Englisch?
Oder habt ihr noch nie gesagt "Mensch, das war der beste Film aller Zeiten!!!", wenn ihr den Film besonders toll fandet????

:?: :?: :?:
:wink: ...dann bitte ich viemals um entschuldigung.... :mrgreen:

... Ich empfinde es nur so, dass "allerzeiten" im Deutschen recht wenig gebraucht wird, während es im englischen eine gängige und häufige Verwendung findet...
hjertelig hilsen
margie
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

ja, das mag sein.
Ich tendiere halt prinzipiell nur erst aml zur direkten Verbindung zu meiner Sprache.
Ich versuch es.
Ok, es klappt nicht immer. :mrgreen:
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
judie
Mitglied
Beiträge: 63
Registriert: 07.01.2007, 21:52
Wohnort: Hamburg+Als

Beitrag von judie »

Mich interessiert das auch – hier bei uns auf der Ecke (Sønderylland) wird das oft benutzt und mir ist auch noch nicht ganz klar wie man das verwenden kann.

Über uns wurde beispielsweise mal gesagt, wir seien "alle tiders menneske"... der, der das sagte ist der Bruder von guten Freunden, es war Sympathie auf den ersten Blick und es wurde auch wirklich ein lustiger Abend – aber er wird ja wohl kaum gemeint haben, wir seien "die besten Menschen aller Zeiten".

... kann mir das jemand übersetzen - das scheint ja schon so etwas wie ein fester Begriff zu sein? Habe das gegoogelt und ein bisschen was gefunden - kann mir das aber dennoch nicht ganz klar übersetzen.
margie
Mitglied
Beiträge: 195
Registriert: 15.05.2008, 16:15
Wohnort: D + DK

Beitrag von margie »

Bei dem "ever" im englsichen hab ich immer das Gefühl, das ist ein spontaner Ausdruck von Begeisterung, der aber keine ewige Gültigkeit hat.....also...in dem Moment ist es das beste aller Zeiten, oder der beste Mensch aller Zeiten, aber das kann in 5 Minuten auch schon wieder was oder jemand anderes sein...

Vielleicht ist das mit "alletiders" auch so?
hjertelig hilsen
margie
Berndt

Beitrag von Berndt »

Der Beitrag von Christian ganz oben:
Hvis man fik alle tiders is, so würde man auf Deutsch sagen: wir bekamen das beste Eis der Welt.
Alle tiders ferie sind die besten Ferien, die man sich denken kann.
könnte auch meine Antwort sein, weil ich den Sinn auch so empfinde.
"Aller Zeiten" klingt m.E. eher als eine Veranstaltung, (z.B.), die man unbedingt mitmachen muß, da sie kaum in absehbarer Zeit nochmals stattfinden wird. "Alle tiders" kann man also mit "Klasse" oder "hervorragend" vergleichen - "Aller Zeiten" hat eher mit einem einmaligen Höhepunkt zu tun, finde ich :roll:
Sushi
Mitglied
Beiträge: 67
Registriert: 28.04.2007, 16:46
Wohnort: Frederiksberg

Beitrag von Sushi »

Ja, aber im Englischen kann es ja einfach auch nur gewöhnlich (im positiven Sinne) oder normal bedeuten. Ist das im Dänischen anders, denn so lese ich das manchmal?
Sushi
Mitglied
Beiträge: 67
Registriert: 28.04.2007, 16:46
Wohnort: Frederiksberg

Beitrag von Sushi »

Bsp.weise ist mein Eindruck, das wenn es als Adjektiv benutzt wird, wie in: "Alletiders Barnepige", dann ist es natürlich beste, super, allerzeiten etc.

Aber manchmal ist es ja in einem anderen Kontext und noch stärker eingeschränkt: The all time hits of the 80s - wären ja im Deutschen einfach nur die (normalen, gängigen, netten) Hits der 80er Jahre.

Alle tiders mennesker wären nach dieser Logik für mich, nette, symphatische Menschen, so "wie du und ich".

Kann ein Däne da nochmal helfen, denn es interessiert mich auch :-)
Berndt

Beitrag von Berndt »

Jeg fik alle tiders ide :wink: - Guck mal [url=http://korpus.dsl.dk/cgi-bin/cqpsearch2.pl?SrcExpRaw=%5Bword%3D%22alle%22%5D%5Bword%3D%22tiders%22%5D&Corpus=KORPUS2000&lang=dk][HIER][/url] :!:
= 129 Beispiele auf dänisch, die viel mehr erklären, als verwirrende Beschreibungen und Vergleiche mit dem Englischen - finde ich :!:
Dann könnt ihr ja (Bauchgefühl) herausfinden, in welchen Fällen "aller Zeiten" und "alle tiders" bei einer Übersetzung den gewünschten Sinn bewahren.