Wäre mal jemand so nett und übersetzt mir mal diese dänischen Worte :
Er i seng med et glas kold hvidin nu.Der mangler kun en soed mand at putte med .
Kurze Übersetzung wäre sehr nett
-
- Neues Mitglied
- Beiträge: 2
- Registriert: 26.07.2010, 18:22
Re: Kurze Übersetzung wäre sehr nett
Ich versuchs mal. Es gibt 2 Moeglichkeiten:gamle numse hat geschrieben:Wäre mal jemand so nett und übersetzt mir mal diese dänischen Worte :
Er i seng med et glas kold hvidin nu.Der mangler kun en soed mand at putte med .
1.) Liege im Bett mit Kopfschmerzen - mir fehlt nur ein Mann der mir ein Glas Wasser bringt.
2.) Ich liege im Bett mit einem Glas Weisswein. Es fehlt mir nur ein süsser Mann mit dem ich kuscheln kann.
-
- Mitglied
- Beiträge: 23
- Registriert: 07.09.2008, 19:37
- Wohnort: Brønshøj
- Kontaktdaten:
-
- Mitglied
- Beiträge: 601
- Registriert: 09.12.2006, 15:33
- Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)
@ nicole
......hab ich mich auch gerade gefragt
evtl als ironischen bezug auf den nick, könnte ja sein... ???
hilsen
......hab ich mich auch gerade gefragt

evtl als ironischen bezug auf den nick, könnte ja sein... ???

hilsen
Bodil
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK