Seite 1 von 1
er blevet helt god
Verfasst: 01.10.2010, 23:16
von C-man
Hej,
habe ich hier richtig übersetzt?
"Ralf synes selv, at han efterhånden er blevet helt god til at tale dansk."
=
"Ralf ist selbst der Meinung,
dass er danach ganz gut Dänisch sprechen kann."
mvh
Leo
Verfasst: 01.10.2010, 23:21
von fejo.dk - Henrik
Ralf meint, sein Dänisch wird langsam ganz gut ? Danach hört sich nicht richtig an.
Verfasst: 02.10.2010, 12:16
von C-man
Hej Henrik,
tak for svaret.
Ich stelle fest, dass ich "efterhånden" einfach nach Gefühl übersetzt - und nicht noch mal nachgeschaut habe.
Kann man in dem Satz eigentlich "selv" weglassen, ohne den Sinn / die Übersetzung damit zu verändern?
Venlig hilsen
Leo
Verfasst: 03.10.2010, 09:57
von Lippe 1
Hej,
efterhånden - nach und nach. Selv weggelassen? .. und wer ist dann han?
Grüße aus Lippe
Günter
Verfasst: 03.10.2010, 12:48
von C-man
Hej Günter,
Deine Frage verstehe ich nicht ganz (wer ist dann "han")
"Ralf synes selv, at han efterhånden ..." (also ohne "selv")
=
"Ralf ist der Meinung, dass er nach und nach ..."
Nun möchte ich wissen, ob man das so schreiben kann - also "selv" weglassen kann, und ob dadurch der Sinn verändert wird.
hilsen
Leo
Verfasst: 03.10.2010, 17:30
von Berndt
Eine kleine Erklärung:
Ralf synes selv, at han efterhånden....... (han (mit selv)> bedeutet Ralf)
Ralf synes, at han efterhånden....... (mit han (ohne selv)> könnte z.B. ein Freund gemeint werden.
(Ich glaube, das ist, was Günter meint). Ohne "selv" ist der Satz nämlich nicht ganz klar.
Verfasst: 04.10.2010, 11:42
von Lippe 1
Danke Berndt ..... ohne Dich !!
Grüße aus Lippe
Günter
Verfasst: 05.10.2010, 16:30
von MichaelD
Ralf meint (selber), allmählich ganz gut dänisch zu sprechen.
Den dänischen Satz kann man so verstehen, dass der Sprecher sich ein bisschen lustig macht über Ralf - "was der so meint". In diesem Fall würde man auch auf deutsch "selber" schreiben.
Gruss Michael