Seite 1 von 1

pådutte

Verfasst: 05.10.2010, 16:47
von MichaelD
In meinem Wörterbuch (Langenscheidt) steht unter "pådutte" soviel wie "insinuere"=jmdn etwas "andichten/unterstellen". Im Internet habe ich die Bedeutung "prakke på"="andrehen/aufschwatzen" gefunden. Ich selber habe den Eindruck, es bedeutet eher sowas wie jmdn etwas "aufbrummen/aufzwingen".

Was ist richtig? Was ist heute das Normale?

noch eine Möglichkeit??!

Verfasst: 05.10.2010, 18:02
von Lissbeth
Hi,
ich habe mal meine GADordbog-CD befragt (habe ich mir mal im Urlaub gekauft). Da steht unter pådutte: pådrage - sich etwas zuziehen. Unter insinuere steht: auf etwas bestehen.
Hoffe, das hilft Dir ein wenig, manchmal hilft ja auch der Textzusammenhang weiter.
Venlig hilsen
Lissbeth

Verfasst: 06.10.2010, 10:22
von micha_i_danmark
Gyldendals røde ordbog sagt:
pådutte ngn. ngt. jmdm etwasA unter`stellen
und politikkens dansk ordbog:
pådutte
verb. -r, -de, -t1. pådutte ng ngt forsøge at få nogen til at acceptere el. overtage noget som de ikke ønsker = PÅTVINGE, BELEMRE d du skal ikke pådutte mig dine meninger · han forsøgte at pådutte hende ansvaret for hjem og børn e pådutning
Tja... was ist nun richtig? Grundsætzlich wuerde ich hier eher mich auf Politikkens Dansk-dansk ordbog verlassen, also "aufzwingen" duerfte die passende Uebersetzung sein

Verfasst: 06.10.2010, 12:23
von Berndt
Ich stimme MichaelD und micha_i_danmark zu:
Grundsätzlich würde ich hier eher mich auf Politikkens Dansk-dansk ordbog verlassen, also "aufzwingen" dürfte die passende Übersetzung sein
Trifft nach meiner Meinung am besten den Sinn. "Prakke på" kann in vielen Fällen auch verwendet werden, dann aber eher konkret: Waren am Markttag (z.B.)

Verfasst: 06.10.2010, 13:28
von MichaelD
Danke Euch allen

Verfasst: 07.10.2010, 12:51
von Lars J. Helbo
Unterstellen ergibt sich ja als Ableitung - "eine bestimmte Meinung andrehen"