Seite 1 von 1
Bitte um Uebersetzung tysk - dansk
Verfasst: 23.10.2010, 11:01
von DK2010
Um meine Bachelorarbeit fertigstellen zu kønnen, bitte ich um Eure Hilfe, da mir einige Worte fehlen... Danke im Vorraus!!!
- Raumordnungsplan
- Flächennutzungsplan
- Fallbeispiel
- En proces der tager lang tid og wird auch noch in der Zukunft heiss diskutiert sein.
- eher unscheinbare Städte, die aber über eine gute Kaufkraft verfügen.
- Ausgabenschwerpunkt
- Ist- und Soll-Zustand
- müssen mehreren Ansprüchen zugleich gerecht werden
- og der findes ingen garanti, at dass sich der Aufwand lohnt.
- Maßnahmen verlaufen im Sande,
- Betroffene butikker
- wohin sich nur wenige potentielle Kunden hin „verirren“.
- Bei dieser Dichte bleibt es nicht aus,
- "Stochern im Nebel"
- Stadtspitze
Verfasst: 23.10.2010, 13:27
von middelhede
mmmh, habe mal bei mir in die technischen wörterbücher nachgeschaut und kann mit einigen wörtern aushelfen...bitte aber um verständnis, falls ich nicht ganz richtig liegen sollte.
ich denke auch, dass einige wörter bzw wortredungen "zu deutsch" sind um sie 1:1 zu übersetzen.
evtl. kann jemand der stadtplaner ist bzw von verkaufsmarketing ahnung hat besser weiterhelfen.
raumordnungsplan - udviklingsplan
fallbeispiel - case study (aus dem englischen übernommen)
betroffene butikker - pågældende butikker
was bedeutet "stadtspitze" eigentlich?
beim rest fehlt mir leider der kontext und das fachliche wissen
mvh andreas
Verfasst: 23.10.2010, 18:59
von DK2010
Danke fuer die Hilfe Andreas, wieder ein kleines Stueck weiter;)
Verfasst: 23.10.2010, 20:01
von Moni_40
Hej DK2010,
jeg prøver

..
Flächennutzungsplan - Lokalplanen
wird auch noch in der Zukunft heiss diskutiert sein- vil yderligere blive drøftet varmt i fremtiden
eher unscheinbare Städte, die aber über eine gute Kaufkraft verfügen - uimponerende byer, men med god købekraft
Ausgabenschwerpunkt - udgiftens prioritet
Ist- und Soll-Zustand - Faktiske resultater og mål tilstand
müssen mehreren Ansprüchen zugleich gerecht werden - skal opfylde flere krav samtidig
dass sich der Aufwand lohnt - at indsatsen er værd
Maßnahmen verlaufen im Sande - Foranstaltninger bliver til intet
wohin sich nur wenige potentielle Kunden hin „verirren“ - hvor kun et par potentielle kunder møder op
Bei dieser Dichte bleibt es nicht aus - på denne massefylde..
muss ich den genaueren Zusammenhang kennen, sorry
"Stochern im Nebel"- stikke rundt i tågen ..
weiss nicht, ob man das so uebersetzen kann
Stadtspitze - byens toppe ..
auch dass wirkt eher befremdend auf mich
hoffe ich konnte dir weiterhelfen
lieben Gruss Moni[/b]
Verfasst: 23.10.2010, 22:37
von DK2010
MEGET - tusind tusind tak Moni!!!
Verfasst: 24.10.2010, 09:51
von Lippe 1
Hej ,
Stadtspitze - mener du måske kommunaldirektøren, byens ledelse eller byens styrelsen eller simpelthen borgmester?
Grüße aus Lippe
Günter
Verfasst: 24.10.2010, 14:24
von DK2010
Ja genau;) Danke Guenther!