Seite 1 von 1

Deutsche Übersetzungen für dän. Eigennamen (aus Südjütland)

Verfasst: 15.11.2010, 14:02
von fussballfan
Wie würde, zum Beispiel, Vejle heißen, wenn Südjütland deutsch wäre ?

Postet eure Übersetzungsvorschläge hier rein.

P.S: Dies bezieht sich nur auf Südjütland (ohne die Gegend um Padborg/Pattburg, Sønderborg/Sonderburg, Aabenraa/Apenrade etc.).

Verfasst: 15.11.2010, 14:47
von galaxina
Vejle = blaue Pumpe

Verfasst: 15.11.2010, 15:04
von Berndt
Vejle:
Erklärung: Oldnordisk: vaðill, vǫðull, vaden, vadested, landtunge mellem. ø og fastland, lavvandet vig, sund, vandløb, grundt sted (ofte ret smalt, tungeformet) i havbugt, sund, vandløb, hvor man kan færdes (vade, køre - ved lavvande); (undertiden: tørtliggende) strandeng.

Man könnte damit - mit Verweis auf die obigen Bezeichnungen - eventuell einen von diesen Namen verwenden:
Furt – Rinnsal – Landenge – Flachmoor – Wiesengrund.
Aber Ihr seid ja die Experten/deutsche Muttersparachler :wink:

Verfasst: 15.11.2010, 15:30
von Nynne (Bodil)
Børkop (Region Syddanmark, Vejle Kommune)

Byen nævnes første gang i 1300-tallet som Byrkthorp, hvilket kan oversættes til "birkebjælker"

Die Stadt wird das erstemal im 13 Jh als Byrkethorp erwähnt, was mit "Balken aus Birke", " Birken-Balken" übersetzt werden kann.

Hilsen

Verfasst: 15.11.2010, 16:03
von Nynne (Bodil)
Ølgod (Region Syddanmark, Varde Kommune)

Første led af navnet er afledt af det olddanske aluh som betyder "helligdom", mens god ligeledes kommer af olddansk (oprindelig guth) og har betydningen "gud".

Die erste Silbe des Namens wird vom altdänischen "aluh" abgeleitet und bedeutet Heiligtum, "god" (auch guth) Altdänisch für Gott, also eigentliche Bedeutung des Ortsnamens "Ølgod" :arrow: Heiligtum Gottes


Hilsen

Verfasst: 15.11.2010, 18:25
von fussballfan
Meine Übersetzung:

Vejle = Weile(r) oder Wegle

Verfasst: 16.11.2010, 11:40
von Jan_K
ihr vergesst aber, dass ihr die altdänischen ursprünge der heutigen namen auch in altdeutsche ausdrücke aus der gleichen epoche übersetzen müsstet, die dann über ein paar jahrhunderte modernisiert und verkauderwelscht werden


PS wenn vejle ein ausdruck für eine landzunge zwischen insel und festland ist, dann würde ich es mit Wall, Damm oder so ähnlich übersetzen

Verfasst: 17.11.2010, 14:32
von fussballfan
Fredericia (lateinisch) könnte man Friedrichsstadt nennen.

Welche Übersetzung könnte man für Kolding und Taulov überlegen ???

Verfasst: 07.12.2010, 16:40
von fussballfan
Hallo ??

Gibt es hier noch Posts ?

Verfasst: 07.12.2010, 18:02
von Berndt
Die Eingangsfrage:
Wie würde, zum Beispiel, Vejle heißen, wenn Südjütland deutsch wäre ?
Ich habe sie so verstanden, daß die deutsche Bedeutung von Vejle gesucht wurde,
deshalb meine obigen Vorschläge.

Verfasst: 26.12.2010, 23:54
von fussballfan
Esbjerg würde Esberg heißen.