Seite 1 von 1
forskelligt
Verfasst: 17.11.2010, 16:20
von C-man
Hej
Und wieder ein Zitat aus Irsam.dk:
“Mad bliver opbevaret i forskelligt emballage.”
Soll dies heißen:
“Speisen werden in verschiedener Verpackung aufbewahrt.“?
Warum heißt es hier „forskelligt“ und nicht „forskellig“, obwohl das Substantiv doch „en emballage“ heißt?
mvh Leo
Verfasst: 17.11.2010, 17:29
von micha_i_danmark
Moinsen,
ja, so kønnte man es uebersetzen. Bezgl. Frage 2 bin ich nir nicht ganz sicher. Ich habe das hier als møgliche Erklærung gefunden:
Adverbier (biord)
Adverbier kan være både temmelig fast og ret løst knyttet til andre led eller hele sætninger. De kan knytte sig til verber, adjektiver, adverbier og hele sætninger.
Adverbier siger noget om tid, sted, måde, grad eller om hele sætningen
Tid Han kommer snart
Sted Hun bor hjemme
Måde Hun lo hjerteligt, Hun lo vanvittigt
Grad Peter er meget klog, Han er vanvittig(t) klog
Hel sætning Måske ses vi
Mange adjektiver kan omdannes til adverbier ved at tilføje -t
Eks. En smuk sang à hun synger smukt
Ved gradsadverbier vælger man selv om man ønsker at tilføje -t ved adverbiumsdannelse. Ved mådesadverbier skal der tilføjes -t. Se ovenfor.
Verfasst: 18.11.2010, 09:16
von MichaelD
Mit Adverbien hat das nichts zu tun.
Ich meine, das -t ist einfach nur falsch.
Verfasst: 18.11.2010, 09:56
von chrismo1
Warum heißt es hier „forskelligt“ und nicht „forskellig“, obwohl das Substantiv doch „en emballage“ heißt?
Weil es falsch geschrieben ist!
"forskellig emballage" ist korrekt.
Verfasst: 18.11.2010, 10:29
von Århuspige
Ich würde forskellige emballager schreiben.
Hilsen jette
forskelligt
Verfasst: 19.11.2010, 14:41
von C-man
Hej.
I skal ha’ mange tak for jeres svar!
Auch habe ich mich darüber gefreut, dass ich mit meiner Vermutung richtig lag: Ein Adverb ist es nicht – und das „t“ ist hier falsch.
Das zeigt mir erneut, dass man mit den Beiträgen aus „Irsam.dk“ kritisch umgehen muss!
Med venlig hilsen
Leo