rigtig
Verfasst: 03.12.2010, 15:39
Hej.
Birthe sagt zu ihrem Mann:
„Jeg gider alligevel ikke rigtig gå til grønthandleren.“
In meinem Lehrbuch steht für „jeg gider alligevel ikke rigtig“ =“Ich habe doch keine Lust (zum Gemüßsehändler zu gehen.“)
Wird in diesem Zusammenhang das Wort „rigtig“ nicht ins Deutsche übersetzt? -
oder müsste es hier eigentlich heißen:
„Ich habe doch keine rechte Lust, ...“ oder im übertragenen Sinn:
„Ich habe eigentlich doch keine Lust, ...“
mvh Leo
Birthe sagt zu ihrem Mann:
„Jeg gider alligevel ikke rigtig gå til grønthandleren.“
In meinem Lehrbuch steht für „jeg gider alligevel ikke rigtig“ =“Ich habe doch keine Lust (zum Gemüßsehändler zu gehen.“)
Wird in diesem Zusammenhang das Wort „rigtig“ nicht ins Deutsche übersetzt? -
oder müsste es hier eigentlich heißen:
„Ich habe doch keine rechte Lust, ...“ oder im übertragenen Sinn:
„Ich habe eigentlich doch keine Lust, ...“
mvh Leo