Seite 1 von 1

schlemmen - schlummern

Verfasst: 05.12.2010, 20:10
von Middel
eigentlich geht es um einen Schreibfehler, doch diese liest sich im Zusammenhang sooo schön, dass ich es der Autorin gerne übersetzen würde (Schlemmerlicht statt Schlummerlicht)

hat einer eine gute Idee fürn eine kurze Übersetzung ins dänische???

(Ich weiss sehr wohl, was es bedeutet, brauche jedoch sowohl in der einen als auch der anderen Sprache zu viele Wörter - und dann geht mir die Geschichte 'drum herum verloren.

Middel

Verfasst: 06.12.2010, 11:39
von maybritt h
"dæmpet lys"

Maybritt

Verfasst: 06.12.2010, 13:12
von Middel
danke.

hast Du auch eine Idee für "schlemmen"?

Middel

Verfasst: 06.12.2010, 13:13
von Lars J. Helbo
So was kann man nicht übersetzen :wink:

Verfasst: 06.12.2010, 14:44
von tysk-pige
Versuchs mal damit...

http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=schlemmen&dict=auto#daty
Tysk-Dansk
schlemmen verbum<schlemmt, schlemmte, geschlemmt>

frådse - Her kan gæsterne frådse, dovne og solbade i fred og ro (Hier können die Gäste in Ruhe schlemmen, faulenzen und sonnenbaden)

guffe i sig - De guffede hendes lækre lasagne i sig (Sie schlemmten ihre leckere Lasagne)

Verfasst: 06.12.2010, 15:37
von Berndt
Maybritt schrieb oben: dæmpet lys.
Ergänzung: Man kann auch natlys oder vågelampe sagen.

Verfasst: 09.12.2010, 10:43
von maybritt h
Danke Berndt!

Wobei dæmpet lys mehr ins "romantische" geht als vågelampe :D


Maybritt