[RT] Hvorfor dansk? / Warum Deutsch?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Berndt,

Også jeg vil gerne siger „Mange tak“ for din rettelse af mit indlæg og jeg synes også at det er en skam at der er ikke mere dansker som vil deltage i „at tale gebrokkenet“. Men alligevel det her er meget nyttig for mig fordi på denne måde kan jeg lære mange nye ord og talemåder. Jeg forsøge at forstår så meget som muligt og skrive op alt, hvad kunne være vigtigt. Så har jeg en god samling for at gentage mit dansk når jeg sider ved siden af min dansk brændeovn om aftenen. Men jeg må indrømme at konversationen mellem dig og Uta er i afsnit for svært for mig med mit halvandet år danskkursus. Det er bestemt alt meget interessant hvad du fortæller hinanden, men jeg kan følge kun i brudstykker.

An alle, die sich immer noch mit dem Wörtchen "tun" beschäftigen:
"tun" als VOLLVERB = völlig korrekt!
"tun" als HILFSVERB = unbedingt zu vermeiden!

Mange hilsner til alle, Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 14.10.2004, 22:14, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

Det ser ud, som om du havde ret i at være den eneste danske medlem her i forum, som interesserer sig for sproglig fænomener. Jeg er virkelig taknemmelig for det! Men et spørgsmål har jeg nu: Hvad lærer du særligt om DK/D, når tyskere skriver indlæg på dansk med hinanden? Der er jeg spændt på ;-)
Dine indblandinger forstyrrer mig ikke. Jeg håber bare, du er ikke vred over gentagne fejl.
Jetzt zum Muffel: I min ordbog står: gnavpot (mürrischer Mensch)
muff(e)lig = mürrisch
muffeln, aber auch muffig = mürrisch sein, aber auch schlecht riechend
Ich würde also fragen: Warum bist du so m u f f (e) l i g bzw. m u f f i g (missgelaunt/mürrisch)?
Der findes sammensætninger med Muffel bunkevis:
En person, som kan ikke lide at køre i bil, kan man kalde en Automuffel.
Én, som aldrig har lyst til at dyrke sport, er en Sportmuffel.
En person, som det hader at gå ture i skoven er måske en Naturmuffel.
Du ser, man har masser af muligheder til at betegne sine medmennesker som Muffel på en eller anden måde (mindst én finder man i hvert fald )
Ja, Grimma er virkelig en hyggelig by. Der findes en dejlig natur omkring og gode tilbud af kultur, vi nytter og nyder af og til. I den videre omgivelser findes der flere borge og slotte. (Det hedder Sächsisches Burgenland, schon mal gehört?)
Jeg strejfte gennem Grimmas butikker, men jeg har købt mange ting (jeg tager altid med inkødsseddel derhen). Så er jeg ingen ”oser”?? (Jeg har fundet betydningen i ordbogen.)
Und jetzt lockst du den Sprachliebhaber (= Gegenteil vom Sprachmuffel) in mir hervor:
Monsieur-dame: Es heißt ja monsieur (mein Herr), madame (meine Dame), müßte deine Variante dann nicht heißen mes-sieur-dame? Aber das gibt es wahrscheinlich nur in der gesprochenen Sprache, so dass die Schreibweise bei fast gleicher Aussprache nicht wirklich relevant ist. Nu tilbage til dansk, ellers er vi i det forkerte forum.
Sygeplejerske – jeg skal spørge efter ...
Den Danske Centralbibliotek for Sydslesvig er i flensborg www.dcbib.dk
Jeg er pakkelåner. Det koster ikke noget undtagen porto for tilbagesendelsen.
I går glemte jeg at skrive, at det måske også var noget for dig at kigge i canoo.net (se indlæg til Nette).
Til sidst små korrektioner:
... u n e n d l i c h v i e l voneinander ...
… , daß man nichts f a l s c h m a c h t. Oder: …, daß man nichts F a l s c h e s m a c h t. In Deinem Fall würde ich aber Variante 1 anwenden.
… v e r l ä ß t … (alte & neue R.)

God nat - Uta
Zuletzt geändert von tuppi am 14.10.2004, 23:57, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Gaby,
Jeg må indrømme, at jeg ikke forventede at bruge så megen tid her i dette Plauder-Ecke, men jeg er åbenbart den eneste med dansk som modersmål, der har taget initiativet alvorligt. Og jeg lærer også meget tysk gennem jeres spørgsmål og diverse nye indlæg. Uta er god til at stille spørgsmål om ting, som jeg egentlig ikke har tænkt nærmere over før, og det giver så anledning til nye spørgsmål. Det interesserer mig.
Jeg synes du er nået meget langt på så kort tid. - Et par bemærkninger/korrektioner - -> man siger: ”tale g e b r o k k e n t” - ”halvandet å r s danskkursus” - ”interessant hvad I fortæller hinanden”. (Men du skriver bestemt ikke gebrokkent).
- - -> "tun" als HILFSVERB = unbedingt zu vermeiden! - ->
Jeg har også en lille bemærkning til t u n: Die Leiterin unserer Kantine in Bonn, die aus Rheinl. - Pfalz stammte, war manchmal voller Streß und sagte dann ungefähr: ”tut mir jemand helfe?”. Ich war anfangs über die Formulierung ziemlich verwirrt.
Jeg vil gerne – måske med pauser – fortsætte her i denne RT – thread, da små korrektioner åbenbart bliver vel modtaget af jer. Jeg lærer som sagt også af det.
En sen hilsen - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 15.10.2004, 00:27, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Gaby,

jeg kan godt forstå, at du vil mere læse her i denne thread. Ich will mal eine Übersetzung versuchen, wenigstens von dem, was DK-relevant ist:

"Es sieht aus, als ob du recht damit hättest, das einzige dänische Mitglied im Forum zu sein, das sich für sprachliche Phänomene interessiert. Dafür bin ich wirklich dankbar! (... nicht weil er das einzige M. ist, sondern weil wenigstens er mitmacht :-))
Aber eine Frage habe ich jetzt: Was lernst du Besonderes über DK/D, wenn Deutsche einander Beiträge auf Dänisch schreiben? Da bin ich gespannt drauf!
Deine Einmischungen stören mich nicht. Ich hoffe nur, du bist nicht böse über wiederholte Fehler.
[...]
Es gibt haufenweise Zusammensetzungen mit Muffel: Eine Person, die es nicht mag Auto zu fahren, kann man einen Automuffel nennen. Einer, der nie Lust dazu hat, Sport zu treiben, ist ein Sportmuffel. Eine Person, die es hasst, Spaziergänge im Wald zu machen, ist vielleicht ein Naturmuffel.
Du siehst, man hat eine Menge Möglichkeiten, seine Mitmenschen auf irgend eine Weise als Muffel zu bezeichnen (mindestens eine findet man in jedem Fall).
Ja, GRM ist wirklich eine gemütliche Stadt. Es gibt eine schöne Natur herum & gute Angebote an Kultur, was wir ab & zu nutzen & genießen. In der weiteren Umgebg. gibt es mehrere Burgen & Schlösser.
Ich bin durch GRM's Geschäfte gestreift, habe aber viele Dinge gekauft. Dann bin ich kein "oser"? (Lt. WB jemand, der durch die Läden schnüffelt & nix kauft)
[...]
Die Dän. Centralbibliotek ist in Flensburg. Ich bin pakkelåner (Paketausleihe). Das kostet nichts außer Rückporto..."

Jeg håber, jeg kunne lidt hjælpe dig med oversættelsen. Nu skal jeg passe på, at jeg ikke sove før jeg ligger i seng.

Hilsen fra Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 15.10.2004, 00:38, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej, Uta.
Det er begyndt at regne nu (jeg var i gang med lidt træbeskæring), så jeg snupper lige lidt tid her i stedet. Jeg har læst dit indlæg til Nette. - Canoo.net er allerede blevet anbragt i min samling af sproglinks. - - - > nichts f a l s c h m a c h t – ist notiert, genau wie Muffel mit Varianten!
Du spørger: ”Hvad lærer du særligt om DK / D, når tyskere skriver indlæg på dansk med hinanden? Der er jeg spændt på.” – Jo: F.eks gav dit spm. (=spørgsmål) om s t a d i g – s t a d i g v æ k mig jo noget at fundere over. Og som jeg nedenfor netop forklarede Gaby: ” jeg lærer også meget tysk gennem jeres spørgsmål og diverse nye indlæg. Uta er god til at stille spørgsmål om ting, som jeg egentlig ikke har tænkt nærmere over før, og det giver så anledning til nye spørgsmål. Det interesserer mig”. Det er i den forbindelse også måden man tænker på, og hvordan man kan have forskellige indfaldsvinkler til hverdagsting, som interesserer mig, foruden sproget, naturligvis.
Ganz kurz: Du schreibst: ”Monsieur-dame: Es heißt ja monsieur (mein Herr), madame (meine Dame), müßte deine Variante dann nicht heißen mes-sieur-dame? Aber das gibt es wahrscheinlich nur in der gesprochenen Sprache.” Du hast wahrscheinlich recht; ich habe es nur als eine Anredeform(?) gehört. Ein bißchen komisch.
”Jeg (strejfte) - - - > s t r e j f e d e gennem Grimmas butikker. Verbet s t r e j f e forstyrrer mig lidt her. Eftersom du ikke ”osede” i Grimma, kan man sige, at du var på en indkøbstur i Grimmas butikker (Einkaufsbummel). Hvis du spadserede gennem byen for at se på butikker (og få inspiration), kan man kalde det en slendretur (Stadtbummel). Strejfe er mere ”uden mål og med” (ziellos).
Sächsisches Burgenland: Hvor er det omtrent? Jeg har nogle brochurer om Sachsen, men er ikke helt klar over, hvilket område der er tale om (der er jo mange slotte og borge der!)
(Den) - - ->Det Danske Centralbibliotek for Sydslesvig: Det har jeg ganske vist læst om flere gange, også i indlæg her om bogudlån. Men jeg troede faktisk ikke, at man kunne ”servicere” boglånere i hele Tyskland. Det er da en fin ordning.
Regnvejrshilsen fra Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 15.10.2004, 14:41, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

her regnede det også i dag. Trods alt beplantede jeg blomsterkasserne på kontorets altan, fordi de så trøstesløse ud.
Hvert dag en lille smule dansk sprog – det er meget bedre end store aktioner i stor afstand. Så mange nye ord/forklaringer i kort tid (f.eks. på hvilke forskellige måder man kan bevæge sig gennem butikkerne) fik jeg ikke indtil jeg snublede over forumet. Siden da (på grund af dine indlæg/spørgsmål) beskæftige jeg mig også mere med mit tysk. Som du har sagt, lærer man meget nyt. Nu læser jeg af og til i den tyske grammatik, som jeg selv har fundet først på internettet fordi jeg ikke har sådan en herhjemme.
Ganske få kort sætninger kan jeg også snakke på dansk med min datter: Går i seng nu. --- God nat. --- Sov godt. --- Du skal rydde op dit værelse. (mest brugt) Hendes yndlinssætning: Lad os tage hjem nu! Og når vi får en opringning fra DK siger hun: Lige et øjeblik. Desuden kalder hun mig mor :-)
Franz. A n r e d e f o r m (?): Falls Du meinst, ob das Wort korrekt ist: Ja.
Selvfølgelig hedder det d e t bibliotek (Schusselfehler kurz vor Mitternacht)
Med hensyn til Burgenland kan jeg anbefale to links:
www.saechsisches-burgenland.de , wobei ich die Region Muldenland Colditz/Grimma/Wurzen davon am besten kenne, das andere nur punktuell. Einen guten Überblick über sächs. Burgen/Schlösser bekommst Du aber auch unter www.sachsen.de (Kultur und Freizeit/Schlösser & Burgen/Überblick)
Go fornøjelse!
Nu kommer weekenden, for min skyld må det gerne regne videre. Jeg har travlt ved skrivebordet.

Bis bald – Uta.


Bearbeitet von - tuppi am 15.10.2004 20:18:22
Zuletzt geändert von tuppi am 15.10.2004, 20:10, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Gaby,
Det er fint, at Uta tog sig tid til at oversætte noget af det danske ovenfor. Det ville jeg have brugt uforholdsmæssig megen tid på, og så ville der uundgåeligt være tyske fejl. Ich werde dir hier ordnungshalber noch einige unbedeutende Korrektionen der Sätze in deinem Beitrag hinzufügen nur kleine Fehler, wie gesagt. Ich bin imponiert - nach so kurzer Zeit.
”Også jeg vil gerne (siger)  sige „Mange tak“ for din rettelse af mit indlæg og jeg synes også at det er en skam at der (er ikke mere dansker) - -> at der - ikke - er - f l e r e - danskere som vil deltage i „at tale (gebrokkenet)“ - -> gebrokkent. Men alligevel det her er meget nyttig for mig fordi på denne måde kan jeg lære mange nye ord og talemåder. Jeg (forsøge at forstår) - -> forsøger – at - forstå så meget som muligt og skrive (op alt) - -> skrive – alt - op, hvad kunne være vigtigt. Så har jeg en god samling for at gentage mit dansk når jeg (sider) - -> s i d d e r ved siden af min (dansk) - - > d a n s k e brændeovn om aftenen. Men jeg må indrømme at konversationen mellem dig og Uta er i afsnit for svært for mig med mit halvandet år danskkursus. Det er bestemt alt meget interessant hvad (du) - -> hvad – I - fortæller hinanden, men jeg kan (følge kun) - -> k a n - k u n - f ø l g e - m e d - i brudstykker”.
Grüße - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 16.10.2004, 18:39, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta
Lørdag aften, halvsent. Jeg har i DK-Forum hidtil begrænset mine spørgsmål om tyske forhold til de mere principielle områder. Men med RT kan man jo uden de store indledninger bare spørge hinanden om det, man går og undrer sig over – og forhåbentlig få et kvalificeret svar!
Så jeg vil allerførst lige spørge: Opstod der ikke lidt forvirring, da de østtyske biler ved genforeningen skulle have nye nummerplader? I Vesttyskland havde/har de største byer jo kun 1 bogstav (bortset fra hansestaden Hamburg, som frivilligt har valgt 2 (HH), Hannover har så fået tildelt H. Düsseldorf har D, og Dresden har så måttet tage til takke med DD. - Men hvad nu med L for Leipzig? Jeg kan nemlig se, at Lahn-distriktet i vest før havde L, som altså nu er ”flyttet østpå”. Hvordan har man kunnet få orden i dette, hvad de andre større byer i Østtyskland angår, og kunnet bevare princippet med at større byer kun har 1 eller 2 bogstaver? Har man ”flyttet bogstaver” mod
Øst i større stil i den anledning? Ja, et sært emne.
Jeg kan næsten ikke finde noget at korrigere i dit indlæg, men forstår ikke din sætning: ”som jeg selv har fundet først på internettet”. Vil du forklare det? – Jeres snak på dansk minder jo meget om vores her i huset på tysk. Er din datter lige så interesseret i dansk som du?. Forhåbentlig er det ikke på grund af kedsomhed i DK , at hun har lært sætningen: Lad os tage hjem nu!
Ihr überrascht mich immer wieder mit euren dänischen Sprachkenntnissen. Es erinnert mich an die chinesischen Studentinnen, die sich so für H.C. Andersen interessierten, daß sie an der Universität von Peking Dänisch gelernt hatten. Sie erzählten im Fernsehen auf einwandfreies Dänisch von ihrem Alltag, Träume usw., ohne je DK besucht zu haben. Fantastisch.
Danke für die ”Burgenland-Links”, die ich gespeichert habe. Ich wußte übrigens nicht, daß Sachsen wie Bayern ein Freistaat ist.
Grüße - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 17.10.2004, 00:47, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Ursel und Michael !

Ich finde es sehr interressant wie viel man ueber seine eigene Muttersprache lernt, wieder auffrischt oder auch etwas Neues ueber sie erfaehrt, indem man versucht Daenen die deutsche Sprache zu erklaeren.
Das Kind tut singen ist ja "doppeltgemoppelt" und wirklich ganz schlimm anzuhoeren..
Da hat Michael recht. Aber nun sehe ich wie unterschiedlich das kleine Verb ? "tun" bewertet wurde. Jedesmal gab es eine schlechtere Note wenn man dieses Wort benutzte. Nu, der jeg læser jeres indslag synes jeg var uretfærdig,
men til dette tidspunkt så man måske anderledes på det. Læreinden var sikkert overbevist om at gøre hendes bedste.( eller lærer, siger man ikke sådan i dag ?)
hilsner Annette
Zuletzt geändert von Nette am 17.10.2004, 12:24, insgesamt 1-mal geändert.
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej nette!
Stimmt - ich habe die deutsche Grammatik auch erst gelernt, als ich sie jamndem beibrachte - Nachhilfeunterricht für eine schülerin, die eigentlich Englisch bei mir lernen sollte --- aber Fremdsprachen gehen eben auch nur, wenn man die eigene Grammatik richtig beherrscht - was ich wohl irgendwie gefühlsmäßig tat... (naja, ich hatte natürlicha uch vorher schon Fremdsprachen-grammatik- gelernt...)

Das Wörtchen tun war an unserem an sich sprachpeniblem Mädchengymansium (kurz nach einem Lyzeum entstanden, lächel) durchaus salonfähig --- es findet sich zumindest ja auch in deutschen Redewendungen (idiomatischen Ausdrücken) wie "es tut weh oder gut", "sich etwas antun", "das tut nichts zur Sache", etc.
Zutun, abtun, vertun sind Verbindungen, in denen das Verb durchaus gebräuchlich ist.
Richtig: in Verbindung mit einem anderen Verb wie in Deinen Beispielen war es eben "doppelt gemoppelt" und äußerst unfein!!!
Geächtet war auch, so etwas wie eine "Continuous Form" zu bilden: "Er ist am Laufen", ich war am Putzen" o.ä.
Da verwende man auf Deutsch doch bitte "ich war gerade dabei zu putzen" oder "ich putzte gerade".
Ich zucke immer noch zusammen, wenn heute jemand "am ..." sagt.

Berndt - wir haben ja nicht nur den Konjunktiv, sondern auch die Konditionalformen - "ich würde gehen" ... ist leider für den Konjunktiv sehr gebräuchlich geworden, hat aber eigentlich nichts damit zu tun (wieder tun, lächel!).
Aber wer benutzt in der indirekten Rede z.B. noch den Konjunktiv?????

Sonntagsgrüße aus einem verregneten DK - Ursel, sprachinteressiert
Zuletzt geändert von Ursel am 17.10.2004, 16:11, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."

---------------------------------------------------------Marcel Proust
...
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Annette,
På grund af regnvejret, som ikke vil holde op, vil jeg lige rette lidt i dine sætninger ovenfor:
A: ” Nu, der jeg læser jeres indslag synes jeg var uretfærdig, men til dette tidspunkt så man måske anderledes på det”. - - -> Nu, d a jeg læser jeres indslag, synes jeg det var u r e t f æ r d i g t,
men p å dette tidspunkt - - - - -.
”Læreinden var sikkert overbevist om at gøre hendes bedste.( eller lærer, siger man ikke sådan i dag ?)” - - -> >L æ r e r i n d e n - v a r - sikkert - overbevist om, a t - h u n - g j o r d e - s i t -
bedste.
Jeg har et sted ovenfor også skrevet om problemet lærer - lærerinde, skuespiller – skuespillerinde, usw. - Wegen der Gleichstellung der Frau darf man in DK nicht unterscheiden. Z.B.: ”Lærer Annette Jensen - Læge Christa Rasmussen – min kollega Henriette, usw. (= Lehrerin – Ärtzin – Kollegin auf deutsch) – Umgekehrt ist es mit: formand (forkvinde?) – jordemoder (jordefader?) – m a n d l i g sygeplejerske gibt es wirklich, (kann n i c h t mit ”sygeplejer” verglichen werden, da es sich merkwürdigerweise um eine andere Ausbildung handelt). Und wie übersetzt man dann: ”Der Alltag der Tierärtzin und der Putzfrau”? - Könnte heißen: ”Dyrlægens og rengøringsassistentens hverdag”, aber dann weiß man ja auf dänisch nicht, ob es sich um 2 Männer oder 2 Frauen handelt. Ich finde es problematisch.

Hallo Ursel,
Ja, jeg ved jo, at du er interesseret i sproglige ”finurligheder”, så det er da interessant at læse dit indlæg. Man lærer en masse om begge sprog på den måde. Jeg synes,at jeg har nogenlunde greb om den tyske grammatik, men jeg opdager altså også, at der er ”Lücken”, bl.a dette med konjunktiv.
Hilsen – (Nu regner det endnu mere) - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 17.10.2004, 18:37, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

stakkels danskere – her regner det ikke. Jeg kunne være nede i haven for at rydde op der.
Jeg vil gerne prøve at give et kvalificeret svar ;-)
Jeg kan ikke huske, at det var forvirrende da de østtyske biler fik nye nummerplader. Det var jo en af de ringste forandringer vi havde dengang. Der var enkelte bogstaver, som skulle ”flytte østpå” f.eks. som du allerede har skrevet, har Leipzig fået L, fordi den er større end den by som hvade den indtil da (jeg har glemt navnet). De fleste kombinationer af bogstaver var vel nye. I det mindste har jeg endnu aldrig hørt om problemer dermed. For et par år siden fik enkelte byer nye nummerplader p.g.a. der Kreisgebietsreform in Sachsen (hidtil 1994 48 Kreise & 6 kreisfreie Städte, danach 23 Kr. & 7 kreisfr. St.) Men kun ny indregistrerte biler får en ny nummerplade. Så ser man for tiden endnu begge to former, f.eks. Grimma (GRM), Wurzen (WUR) og andre er nu MTL (Muldentalkreis).
”som jeg har selv fundet ...” kan jeg ikke forklare, Slang + wörtlich übersetzt = Müll ;-))
Jeg havde skulle skrive: ”... , som jeg først skulle søge på internettet.” So etwas Grundlegendes muss man doch eigentlich zu Hause haben ...
Min datter e l s k e r DK, men hun har ikke rigtig lyst til at lære sproget. Hun taler 1. det hun hører fra mig igen og igen. Den 2. anledning til at snakke dansk er i situationer, hvor j e g ikke har lyst til at snakke ;-) f.eks. når hun vil have en is eller hot dog eller når hun vil kigge ind i den x. butik med tøj ... ”Lad os tage hjem nu” siger hun aldrig i DK (men desværre i S). Den her sætning bruger hun egentlig kun af anledning af kedsomme udflugter omkring DD eller GRM.
Der er to ting, som adskiller mig af de kinesike kvindelige studerende ;-) 1. Jeg lærer sproget fordi jeg vil snakke med mine venner (og de andre mennesker) i det land, jeg besøger flere gange om året. 2. Desværre har jeg ikke så meget beskæftiget mig med H.C. Andersen indtil nu. (Vi kom forbi sit gravested på Assistens Kirkegård i sommers.) Men det er jo bekendt, at asiaterne er meget målbevidste. Ganske vist på en måde, som er lidt fremmed i vores europæiske øjne. Jeg er lige ved at læse Dan Turèlls ”I byen”, det læser sig morsomt og temmelig nemt. Derimod er det lidt deprimerende at høre dansk radio, jeg gør af og til når jeg er på internettet. Jeg forstår mange ord, men sætningers mening kan jeg ofte ikke fatte. Desuden går det alt for hurtigt ...
Her er et spørgsmål igen:
Du skriver "..., m a n g å r og undrer sig over ..." Er det en fast vending?
Og til sidst en lille korrektion:
Sie erzählten (auf einwandfreies) Dänisch ... ---> i n e i n w a n d f r e i e m Dänisch (hvis det drejer sig bare om sproget siger man a u f Dänisch)

Nu er det på tid til at slutte romanen -
mener Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 17.10.2004, 21:03, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

hej Ursel !

Ich bin wirklich beeindruckt. wie gut du die deutsche Grammatik erklaeren kannst.
Ich schaeme mich fast so viel vergessen zu haben. Es ist gut wenn Du Fehler verbesserst, die ich als "Korrektur", zum Beispiel an Berndt, geschrieben habe.
Schliesslich ist es ja fuer Berndt wichtig
die richtige deutsche Schreibweise zu lernen.
Es gruesst Dich Annette
Zuletzt geändert von Nette am 18.10.2004, 13:06, insgesamt 1-mal geändert.
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej Nette und Berndt!
Nette - ich bin bestimmt nicht besser als viele andere - und mache auch viele Fehler (ins Auge springend dauernd Tippfehler, seufz).
Aber wie Du, Berndt, ja auch schon sagst, lernen wir alle auf diese Weise sehr viel, auch über die eigene Sprache.
So ist es ja sowieso - auch wenn man sein eigenes Land verläßt, lernt man plötzlich sehr viel über eben das eigene Land (und nicht nur über das neue, wie viele meinen!).
Vielleicht ist "Auswandern" deshalb auch so schwierig. Weil keiner ahnt, wie deutsch oder dänisch er/sie letztendlich doch ist...
Ich persönlich zumindest war überrascht.

Ich habe eine gute dänische Bekannte, die sehr gut Deutsch kann (hat dort gelebt) und jetzt Deutschlehrerin werden möchte - Manchmal, wenn ich ihr bei etwas helfe, bin ich wirklich auch froh, daß ich (und meine Kinder) es umgekehrt bekam (bekommen) und ausgehend von der schwierigen deutschen Grammatik "nur" Dänisch lernen mußte.
Und wer die deutsche (oder französische?) Grammatik beherrscht, hat es eben mit den vielen Fällen etc. leichter - man kann sie auf Deutsch eben besser erkennen - im Dänischen (Englischen) gibt es sie ja auch, aber sie unterscheiden sich nicht voneinander... Das sieht auf den ersten Blick einfacher aus, aber es erschwert wohl den Zugang zur Grammatik (und damit vielleicht auch das Erlernen einer anderen Sprache?).

Grüße aus dem immer noch regnerischen DK --- Ursel, ab jetzt heute nur noch unterwegs ...
Zuletzt geändert von Ursel am 18.10.2004, 13:49, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."

---------------------------------------------------------Marcel Proust
...
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Berndt !

Nu sat jeg en lille halv times tid med at skrive et kæmpe lang indslag til dig hvor jeg fortalte en hel masse om, hvor glad jeg er til dine og alle jeres andre komentarer og rettelser. Især, at jeg nu med alvor har tilmeld mig som selstuderedene i VUC. Jeg vil gerne være med til prøven " dansk som andet sprog". For at skrive indslaget slå ordene op i ordbogen for at skrive denne
gang med mindre fejl.
Og nu er indslaget væk. Jeg glemte at tilføje mit brugernavn i feltet. Jeg er meget ked af det, fordi jeg gjorde mig denne gang så meget umage. Men pyt med det.
Übung macht den Meister - øvelsen gør mesteren ???? Nu fortsætter jeg med at "skrive ud a min mave - aus dem Bauch heraus schreiben, gerade wie es kommt)
Så rettede jeg to lille bitte fejl du skrev: man siger
....in einem einwandfreiem Dänisch
...Alltag, Träumen Träumen=fleretal
Desuden ville jeg gerne spärge om det hedder:
lille bitte, lillebitte eller bittelille.
Jer er forvirret. De tre varianter fand jeg i Pollitikens Retskrivnings - og Betydningsorbog
på gensyn Annette
Zuletzt geändert von Nette am 18.10.2004, 13:49, insgesamt 1-mal geändert.