Seite 1 von 1

Zitat ins Dänische übersetzen

Verfasst: 08.08.2011, 02:10
von Fynshav_mein_Ziel
Hey ihr,
ich würde jemanden von euch bitten ein Zitat ins Dänische zu übersetzen.
Das Zitat habe ich einmal auf Englisch und einmal auf Deutsch.

Zitat:

Englisch: God, grant me the serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can and wisdom to know the difference.

Deutsch: Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann, den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.

Ich weiß leider nicht ob es möglich ist das ganze zu übersetzen und mir selber fehlen die Dänisch Kenntnisse um solch ein doch schon schweren Text zu übersetzen.
Es würde mich echt freuen wenn sich jemand die Zeit nehmen könnte und mir das ganze mal übersetzen kann.

Danke euch! (:


lg Kevin

Verfasst: 08.08.2011, 08:08
von fejo.dk - Henrik
Gud, giv mig roen til at leve med ting jeg ikke kan ændre, modet til at ændre de ting jeg kan og klogskab til at se forskel.

So ähnlich - ist ja nicht gerade Grundschule ;-)

Verfasst: 08.08.2011, 12:50
von Fynshav_mein_Ziel
Ferienhausvermittler hat geschrieben:Gud, giv mig roen til at leve med ting jeg ikke kan ændre, modet til at ændre de ting jeg kan og klogskab til at se forskel.

So ähnlich - ist ja nicht gerade Grundschule ;-)
so ähnlich ist gut hehe, kann das vielleicht nochmal jemand gegen prüfen?

Verfasst: 09.08.2011, 00:11
von Berndt
Was Ferienhausvermittler schreibt ist m.E. ganz in Ordnung.

Man könnte sich vielleicht ein bißchen mehr an die deutsche Version lehnen und so schreiben:

Gud, giv mig roen til at leve med ting jeg ikke kan ændre, modet til at ændre de ting jeg kan
og klogskab til at skelne det ene fra det andet.

Verfasst: 09.08.2011, 09:19
von Fynshav_mein_Ziel
Nicht wundern dass ich so genau bin aber ich möchte das Zitat gern auf Dänisch unter die Haut bringen.

Kennt vielleicht noch jemand ein guten Übersetzer bei dem ich das ganze absegnen könnte?

Bis dato aber erstmal großes Danke für die beiden Antworten!

Verfasst: 09.08.2011, 10:32
von haagensen
wie es so ist bei uebersetzungen, gibt es einige versionen. der spruch wird ja von den aa und im christlichen zusammenhang verwendet und liegt auch auf dänisch vor. google einfach mal den (wahrscheinlichen)verfasser reinhold niebuhr ueber google.dk, dann findest du einige uebersetzungen:

z.B. hier (letztes gedicht)
http://www.psykologerne-vejle.dk/side3a.htm

oder hier
http://www.haraldskirken.dk/index.php?option=com_content&view=article&id=84&Itemid=237

hier in einem buch:
http://books.google.dk/books?id=CdFzobU1et4C&pg=PA67&lpg=PA67&dq=Reinhold+Niebuhr+gud&source=bl&ots=jj0MZvlGk-&sig=0trHmMRqfflo_pc-9PXYjXlNUz8&hl=da&ei=pO9ATuH6NonMsgb_69TYBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCkQ6AEwAzgK#v=onepage&q=Reinhold%20Niebuhr%20gud&f=false

oder hier:
http://www.biblioteksvagten.dk/svar.asp?qaid=14403

vh.
haagensen

Verfasst: 09.08.2011, 14:04
von Berndt
Ich würde den letzteren Hinweis von haagensen verwenden:

Gud give mig tålmodighed til at finde mig i ting, jeg ikke kan ændre, mod til at ændre ting, jeg kan ændre,
og klogskab til at skelne det ene fra det andet" -


In allen Fällen wird Reinhold Niebuhr erwähnt.
Ich habe den Eindruck, daß die obige Version aus dem Deutschen stammt, die anderen Zitate weiter oben aus dem Englischen,
deshalb die unterschiedlichen Formulierungen.

Verfasst: 09.08.2011, 17:35
von Fynshav_mein_Ziel
haagensen hat geschrieben:wie es so ist bei uebersetzungen, gibt es einige versionen. der spruch wird ja von den aa und im christlichen zusammenhang verwendet und liegt auch auf dänisch vor. google einfach mal den (wahrscheinlichen)verfasser reinhold niebuhr ueber google.dk, dann findest du einige uebersetzungen:

z.B. hier (letztes gedicht)
http://www.psykologerne-vejle.dk/side3a.htm

oder hier
http://www.haraldskirken.dk/index.php?option=com_content&view=article&id=84&Itemid=237

hier in einem buch:
http://books.google.dk/books?id=CdFzobU1et4C&pg=PA67&lpg=PA67&dq=Reinhold+Niebuhr+gud&source=bl&ots=jj0MZvlGk-&sig=0trHmMRqfflo_pc-9PXYjXlNUz8&hl=da&ei=pO9ATuH6NonMsgb_69TYBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCkQ6AEwAzgK#v=onepage&q=Reinhold%20Niebuhr%20gud&f=false

oder hier:
http://www.biblioteksvagten.dk/svar.asp?qaid=14403

vh.
haagensen
Ich danke dir für deine Mühe.
Ich werde gleich nochmal ein bisschen schauen, da mich die unterschiedlichen Versionen ein wenig stutzig machen.
Aber Berndt seine Theorie hört sich schon richtig an ...

Verfasst: 10.08.2011, 04:25
von Fynshav_mein_Ziel
So da bin ich nochmal, ich habe mal die zwei Versionen an mehrere Freunde aus Dänemark geschickt und einfach gefragt was sich besser anhört.

Es haben nun von 12 Freundin 9 geantwortet und alle meinten das diese Version "Gud giv mig sindsro til, at acceptere de ting, jeg ikke kan ændre. Mod til at ændre de ting jeg kan og visdom til at se forskellen." besser ist.

Verfasst: 10.08.2011, 13:07
von haagensen
bleibt nur noch die frage der korrekten kommasetzung (siehe meinen ersten link).......

Verfasst: 10.08.2011, 16:46
von Fynshav_mein_Ziel
haagensen hat geschrieben:bleibt nur noch die frage der korrekten kommasetzung (siehe meinen ersten link).......

hehe okay, wer opfert sich bzw. verfügt über diese fähigkeiten.