Seite 1 von 1

Gøre en forskel

Verfasst: 29.09.2011, 11:58
von lyset
Hej,

wie würdet ihr "være med til at gøre en forskel" ins Deutsche übersetzen?

Hilsen Lyset

Verfasst: 30.09.2011, 00:43
von Lizzy
Hej Lyset,

Es gibt so viele Sätze und Wendungen die man nicht direkt übersetzen kann.

"At være med til at gøre en forskel" heisst dass man gutes tut und damit einen Unterschied - forskel - macht. Wenn du jemend hilft und du siehst dass sich was verändert. Dann hast du zu etwas beigetragen. Einen Unterschied zu vorher. Es ist sehr schwer zu erklären. Ich hoffe es hilft ein Wenig.

Lisbeth

Verfasst: 30.09.2011, 13:33
von lyset
Hej Lisbeth,

vielen Dank. Du hast die Wendung gut erklärt, ich hätte es nicht besser machen können.

Ich hätte sie zu gerne in einen kurzen Satz gepresst, was aber offensichtlich nicht möglich ist.

Vielleicht: Dabei mitmachen, (im positiven Sinn) etwas zu ändern. :?:

Venlig hilsen
Lyset

Verfasst: 30.09.2011, 14:32
von Kathrine
Hallo lyset,

vielleicht bekommst Du noch die ein oder andere Anregung, wenn etwas mehr zum Kontext sagst. Der Sinn der Aussage scheint Dir ja klar zu sein. Wer soll denn angesprochen werden? Wie salopp darf es sein? (Ich kann mir von "Sei dabei, wenn jede Stimme/jeder Handschlag/jeder Euro zählt" bis "Auch Sie können einen Beitrag leisten, um ..." so einiges vorstellen.)

Gruß

Kathrine

Verfasst: 01.10.2011, 08:46
von Lippe 1
Hej,
"etwas bewegen" im positiven Sinne.

Grüße aus Lippe
Günter

Verfasst: 01.10.2011, 14:25
von lyset
Hej Kathrine und Günter,

auch euch ganz herzlichen Dank. Beides kann ich gut gebrauchen und speichere es in meinem kleinen Redewendungen-Verzeichnis.

Die Situationen in denen die Wendung benutzt wird, sind ja, wie Kathrine sagt verschieden.

Mange hilsner
Lyset