skære
Verfasst: 16.03.2013, 18:50
Hej,
in der Serie „Matador“, Episode 3 (Skiftedag) finde ich folgenden Satz (Untertitel): „Skær Dem ikke.“
Die Szene dazu:
Die Baronesse von Rydtger wird mit eigenem Wagen vorgefahren und geht ins „Damernes Magasin“. Kurz darauf kommen zwei Sportwagen um die Ecke, eins parkt hinter dem Auto der Baronesse. Arnold Vinter kommt hinzu und fragt:
„Har De ridset baronessens vogn?“ (= „Haben Sie den Wagen der Baronesse verschrammt?“)
Der Fahrer antwortet: „Skær Dem ikke. Eller er De måske baronen?“
Wie könnte der erste Satz übersetzt werden?
Vielleicht:
1. Scheren Sie sich nicht darum!
oder
2. Was geht Sie das an?
Diese Ausdrucksweise finde ich jedenfalls nicht im Langenscheidt-Wörterbuch – und auch nicht bei „Gyldendals Røde Ordbøger“.
mvh
Leo
[/b]
in der Serie „Matador“, Episode 3 (Skiftedag) finde ich folgenden Satz (Untertitel): „Skær Dem ikke.“
Die Szene dazu:
Die Baronesse von Rydtger wird mit eigenem Wagen vorgefahren und geht ins „Damernes Magasin“. Kurz darauf kommen zwei Sportwagen um die Ecke, eins parkt hinter dem Auto der Baronesse. Arnold Vinter kommt hinzu und fragt:
„Har De ridset baronessens vogn?“ (= „Haben Sie den Wagen der Baronesse verschrammt?“)
Der Fahrer antwortet: „Skær Dem ikke. Eller er De måske baronen?“
Wie könnte der erste Satz übersetzt werden?
Vielleicht:
1. Scheren Sie sich nicht darum!
oder
2. Was geht Sie das an?
Diese Ausdrucksweise finde ich jedenfalls nicht im Langenscheidt-Wörterbuch – und auch nicht bei „Gyldendals Røde Ordbøger“.
mvh
Leo
[/b]