Glosen 'einig' - oversættelse heraf?

Uddannelse, studium, højskoler, kurser, tyske sprog-spørgsmål m.m.
Antworten
Lizzie

Glosen 'einig' - oversættelse heraf?

Beitrag von Lizzie »

Kunne I venligst fortælle mig, hvordan 'einig' skal oversættes til dansk i følgende udtryk - samt hvilken funktion 'einig' har i de følgende udtryk (er 'einig' hér et udeklineret attributivt adjektiv - og i givet fald: hvorfor udeklineret?):

1) "Deutschland einig Zeitungsland?"
2) "Europa - einig Steuerland?"

Indfødte tyskere må også meget gerne blot forklare mig betydningen af 'einig' i ovenstående kontekster (uden nødvendigvis at oversætte glosen, hvis dette er for vanskeligt)!

På forhånd mange tak for hjælpen!

Bearbeitet von (Redigeret af) - Lizzie am (den) 03.12.2004 08:42:04
Zuletzt geändert von Lizzie am 03.12.2004, 08:24, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Der er tale om "afledte ordsprog". Oprindeligt hedder det Deutshland einig Vaterland, og det er en linie fra DDR's nationalsang. Se f.eks. her:

http://www.chronik-der-wende.de/_/lexikon/glossar/glossar_jsp/key=hymne.html

Oprindeligt havde ledelsen i DDR en vision om at forene hele Tyskland (under kommunistisk styre); men i løbet af 60'erne drejede man rundt på en tallerken i det punkt, og det endte med, at landets egen nationalsang blev forbudt, fordi denne ene linie var for pinlig. Derfor endte den som et ordsprog, og det bruges nu også på andre måder. Men fordi det er et ordsprog er det ikke underkastet de almindelige regler for bøjning.

Betydningen er oftest noget med at gøre opmærksom på urimelige eller mærkelige forskelle. "Deutschland einig Zeitungsland?" kunne f.eks. bruges, hvis man i en undersøgelse har konstateret at der er store regionale forskelle i hvilke eller hvor mange aviser folk læser.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Lizzie

Beitrag von Lizzie »

MANGE TAK for det hurtige svar!

Ville en adækvat (dækkende) oversættelse være 'forenet' eller måske blot 'ét' (el. 'et eneste')?

Evt. med tilføjelse af 'virkelig' eller 'nu også'?

Dog er en ordret oversættelse i hvert fald i det første eksempel vel ikke mulig? => "Tyskland - ét avisland?"(!)

Hér kræver oversættelsen vist fantasi!
Har nogen et forslag?

Umiddelbare forslag:
1) "Deutschland einig Zeitungsland?"
=> "Læser man de samme aviser i det forenede Tyskland?"
=> "Er det nu også de samme aviser, man læser i hele Tyskland?"

Samtidig skal oversættelsen vel tilgodese, at der er tale om et "afledt ordsprog"?
=> "Tyskland - et forenet land, med samme avisdækning?"
=> "Tyskland - et forenet land, men ikke med samme avisdækning?"
=> "Tyskland - forenet og dog splittet m.h.t. avisdækning?"
=> "Tyskland - forenet og dog splittet i sin avisdækning?"


På forhånd tusind tak for hjælpen til alle med gode og kreative idéer!
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

Ja, det er en ikke deklineret attributivt adjektiv (eller rettere en forstenet form for stærkt deklineret neutrum nom./akk.).

Oversættelsen med forenet synes jeg ikke særlig heldig. Det leder blikket på øst-vest-problematikken, hvad der meget vel kan være helt forkert.

Deutschland einig Zeitungsland?
(Er Tyskland et éns land mht. aviser?)
spørger sandsynligvis, om der står det samme i Tysklands aviser. Det er formentlig ikke ment som kritik på ensretning, men snarere på manglen af samme.

Håber det hjælper videre
vh
Michael
Grüsse
Michael
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Generelt er det vel meget svært/umuligt, at lave en oversættelse. Problemet er jo, at der ligger en dyb dobbelttydighed eller ironi i begrebet. Tænk på demonstranterne i DDR, som i 1989 demonstrerede mod styret og for genforening ved at citere DDR's nationalsang, som styret selv havde forbudt. Man demonstrerede for DDR's opløsning ved at citere DDR's nationalsang.

Det er denne utrolige modsætning, der bygges ind i sætningerne. Dermed er de velegnede som overskrifter, når man vil lave en artikel, der skal beskrive et modsætningsforhold eller et paradoks. Men alt det, kan du naturligvis ikke få med i en oversættelse.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Lizzie

Beitrag von Lizzie »

Tak for jeres svar!