Seite 1 von 1

skuffelse

Verfasst: 24.10.2019, 18:50
von C-man
"Min Zooligiske Have er lidt af en skuffelse!" übersetze ich mit:
"Mein Zoo hat an Enttäuschung gelitten!" - und bin mit damit nicht zufrieden, weil es auf deutsch komisch klingt.
Wer hat einen besseren Vorschlag?

Hilsen Leo

Re: skuffelse

Verfasst: 24.10.2019, 20:09
von BLAVANDS HUK
Mein Zoologischer Garten ist ein wenig enttäuschend!

Re: skuffelse

Verfasst: 24.10.2019, 20:43
von C-man
Tak skal du ha'.
mvh Leo

Re: skuffelse

Verfasst: 24.10.2019, 21:44
von Krogen
"være lidt af noget" hat sogar eine verstärkende Bedeutung. : )
Er ist also eine "ziemliche" Enttäuschung.

Re: skuffelse

Verfasst: 25.10.2019, 11:29
von C-man
Mange tak!
Hilsen Leo