nedhugning, spundingen, birgine raae
Verfasst: 01.03.2021, 18:22
...sind nur einige der Wörter, an denen ich beim Übersetzen grenzenlos gescheitert bin.
Ich haben einem Bekannten gesagt, meinen Kenntnisen entsprechend Teile eines Segelboot-Bauplanes von 1792 zu übersetzen. Nun bin ich weder Segler, noch habe ich Ahnung vom Fachdänisch im Segelschiffbau aus dem 18. Jahrhundert. Wer hat das schon!
Es sind ja nicht nur die wohl teils überholten oder veränderten Fachausdrücke, auch das Dänisch aus der Zeit stellt schon eine Herausforderung dar. Maritime Lexika erklären auch nicht alles und manchmal verstehe ich die Erklärungen überhaupt nicht. Die damalige Schreibschrift ist noch relativ gut lesbar.
Man gibt die Hoffnung ja nie auf - vielleicht ist im Forum jemand unterwegs, der zumindest den einen oder anderen Ausdruck ins rigsdansk übertragen kann. (Ich hätte da noch eine ganze Reihe).
In jedem Fall schon mal im Voraus vielen Dank
und Grüße aus Lippe
Günter
Ich haben einem Bekannten gesagt, meinen Kenntnisen entsprechend Teile eines Segelboot-Bauplanes von 1792 zu übersetzen. Nun bin ich weder Segler, noch habe ich Ahnung vom Fachdänisch im Segelschiffbau aus dem 18. Jahrhundert. Wer hat das schon!
Es sind ja nicht nur die wohl teils überholten oder veränderten Fachausdrücke, auch das Dänisch aus der Zeit stellt schon eine Herausforderung dar. Maritime Lexika erklären auch nicht alles und manchmal verstehe ich die Erklärungen überhaupt nicht. Die damalige Schreibschrift ist noch relativ gut lesbar.
Man gibt die Hoffnung ja nie auf - vielleicht ist im Forum jemand unterwegs, der zumindest den einen oder anderen Ausdruck ins rigsdansk übertragen kann. (Ich hätte da noch eine ganze Reihe).
In jedem Fall schon mal im Voraus vielen Dank
und Grüße aus Lippe
Günter