Seite 1 von 1

"Im Sommer" = "i sommeren"?

Verfasst: 07.04.2005, 10:06
von Martin Hofer
Hej!

Min kone lærer svensk, og derfor har vi ikke kun bogen "Oh dieses Dänisch", men også "Oh dieses Schwedisch". (Begge bæger handler om vanskelighederne og forskellerne mellem tysk og dansk/svensk).

I denne bog læste jeg om en lille problem: En tysk mand fortæller en svensk ven på svensk, at hans svigermor kommer på besøg "i to uger". Han mener "in zwei Wochen", men på svensk betyder "i to uger" "für zwei Wochen".

I går skrev jeg en dansk e-mail til en hotel i København, at vi vil gerne bor der "i sommeren". Nu tænker jeg om, at det er måske ikke rigtigt ... mener "i sommeren" "(irgendwann) im Sommer" eller "den ganzen Sommer über"?

-- Martin

Verfasst: 07.04.2005, 10:45
von evi jensen
hej martin.
der har du god nok fat i et indviklet spørgsmål.
"i sommeren" findes, så vidt jeg ved, slet ikke. man kan sige:
"i sommers", så mener man den sidste sommer. (hmmm, nu, jeg læser det igennem er jeg ikke helt sikkert på, at det ikke kun er her oppe, man siger sådan)

"til sommer" det vil nok passe best i dit tilfælde, du vil bo på hotelet engang i løbet af sommeren. et eller andet som er planlagt.

"om sommeren" er mere alment ment, fx om sommeren er natterne korte.

men mn ikke hotelfolkene fortod det alligevel....

mange hilsener fra vendsyssel med aprilvejr

Verfasst: 08.04.2005, 09:12
von Martin Hofer
Hej!

Jeg forventede nærmest, at den hedder "ved sommeren" eller "på sommeren" eller "hos sommeren" ... :D

Jeg synes, at disse små ting er den, der gør det så vanskeligt at perfektionere en fremmed sprog. Det er ikke så svært at lære nogle ord og nogle regler. Man det tager meget tid og øvelse at bruge disse idiomer fejlfrit. Det er fordi de er tit ikke logisk, men konventioner og traditioner. "Im Sommer" er hverken mere eller mindre logisk end "Zum Sommer", og der er ingen regel bag ved det. Det er ogs ikke så svært at huske ordene, men man skal først huske, at man kan ikke forvente, at idiomerne er det samme på dansk som på tysk ...

-- Martin

Verfasst: 08.04.2005, 13:05
von maybritt h
Hej!

Det kan godt være at mit danske er ved at være lidt rustent men jeg vil mene at man kan sige "i sommeren" fx.
"det skete i sommeren '87" (Es geschar im Sommer '87).

Maybritt

Verfasst: 08.04.2005, 18:45
von Berndt
Hej Martin.
Man kan sige: Vi påtænker at tilbringe et par dage i København her til sommer - eller: i den kommende sommer. - Derved opstår der ingen tvivl: der er tale om fremtidige planer.
Hilsen - Berndt

Verfasst: 03.06.2005, 12:51
von Kirsten Windberg
Hej
Er helt enig med Berndt.

Desuden:På dansk hedder det ALDRIG "i sommers", men " i sommer" uden S. Men de fleste danskere siger det desværre!
Mange hilsner fra
Kirsten W.

Verfasst: 10.05.2006, 15:32
von Janey
Das mit dem "han bliver i to uger" heisst doch auch im dænischen, er bleibt 2 Wochen lang, oder irre ich mich da?
Ich bin aber auch Schwedin, kann sein, dass ich das jetzt deswegen einfach nur immer so gebraucht habe... :D
In Schweden ist mit diesem "i" in diesem Zusammenhang der Zeitraum gemeint.
Wie sagt man denn auf dænischfolgende Sætze korrekt:
- Er kommt in zwei Wochen
- Er kommt fuer zwei Wochen
- Er kommt am Montag
- Er kommt Montags
- Er hat das innerhalb von zwei Wochen gelernt

Da mach ich glaub ich immer einiges falsch... :D

Verfasst: 10.05.2006, 16:17
von Lars J. Helbo
maybritt hat geschrieben:Hej!

Det kan godt være at mit danske er ved at være lidt rustent men jeg vil mene at man kan sige "i sommeren" fx.
"det skete i sommeren '87" (Es geschar im Sommer '87).

Maybritt
Ja "i sommeren '87" ist möglich. Man könnte auch sagen "i løbet af sommeren". Nach meiner Meinung kann "i sommeren" aber nicht allein stehen.

Verfasst: 10.05.2006, 17:21
von Berndt
Janey skrev:
Wie sagt man denn auf dænisch folgende Sætze korrekt:
- Er kommt in zwei Wochen
- Er kommt fuer zwei Wochen
- Er kommt am Montag
- Er kommt Montags
- Er hat das innerhalb von zwei Wochen gelernt
Han kommer om 2 uger
Han kommer og bliver i 2 uger
Han kommer på mandag
Han kommer hver mandag
Han har lært det /han lærte det i løbet af 2 uger

Hilsen Berndt

Innerhalb von

Verfasst: 10.05.2006, 18:33
von Juergenl
Hel alle,

vielleicht kann ich hier endlich eine meiner alten Schwachstellen beheben:
Han har lært det /han lærte det i løbet af 2 uger
Darf ich im Falle "innerhalb eines Zeitraumes" auch 'indenfor' oder 'inden for' benutzen?

Nach meinem deutschen Sprachgefühl (!) glaube ich übrigens, zwischen "innerhalb ... " und "im Laufe von ... " einen kleinen Unterschied zu erkennen: Ich finde "innerhalb" bezüglich der Zeitgrenzen etwas verbindlicher ...

Danke im Voraus!

Verfasst: 10.05.2006, 20:26
von Janey
Danke.Dann machs ichs ja doch immer alles richtig...ist ja doch alles genauso... :D
Aber man kann doch statt "han kommer hver fredag" auch sagen "han kommer om fredagen" oder?So hab ichs mal bei meiner Arbeit gehört. Das kann man nämlich auf schwedisch so gar nicht sagen; da heißt es "han kommer varje fredag" oder aber "han kommer paa fredagar(na)", aber so gehts auf dänisch nicht, oder?MIt paa gehts nur, wenn ein bestimmter Freitag gemeint ist, oder?Also:"Han kommer paa fredag" ist dann der nächste Freitag...
die von Juergenl gestellte Frage würde mich auch interessieren mit dem indenfor usw. ...

Verfasst: 10.05.2006, 21:26
von Berndt
@ Juergenl: Es heißt in Verbindung mit wann oder wo immer: inden for: Inden for 3 dage - inden for husets fire vægge. Aber: "kom dog indenfor!"

Innerhalb und im Laufe von... Auf dänisch spüre ich auch einen kleinen Unterschied: Inden for 3 dage skal alle møbler være fjernet. = Ein Befehl, eine Zeitbegrenzung ("etwas verbindlicher").
I løbet af 3 dage så man 3 forskellige flyttemænd bære møbler ud. = mehrere Ereignisse im Laufe von 3 Tagen, nur eine Feststellung.

@ Janey: Ja, stimmt; Montags: man kann sowohl: hver mandag als: om mandagen sagen (die letztere Version würde ich aber vermeiden).
Man verwendet es aber z.B. im Zusammenhang mit der Planung eines Urlaubs: "Min ven kommer om torsdagen, og så tager vi sydpå om fredagen".

Berndt

Verfasst: 10.05.2006, 22:32
von sv
Hej Janey

Der Ausdruck "om mandagen" kann im Deutschen zwei Bedeutungen haben:
1. Wie Berndt schon schreibt "montags"
2. "An einem Montag in der Zukunft", und es steht dann nicht fest an welchem.

War eine nette Geschichte als irgendwann ein Arbeitskollege ankam und sagte: "Jeg ta' ud om fredagen og kommer ikke hjem inden jeg kan føle tømmermanden". Oh, denkt man da als Deutscher, und das dann jeden Freitag ... :roll:

Hilsner
Stefan

Verfasst: 11.05.2006, 08:25
von Juergenl
Hej alle og tak Berndt for din forklaring:
Berndt hat geschrieben:@ Juergenl: Es heißt in Verbindung mit wann oder wo immer: inden for: Inden for 3 dage - inden for husets fire vægge. Aber: "kom dog indenfor!"
Sådan set repræsenterer "inden for / indenfor" i alt jo tre (beslægtede) tyske forholdsord: 'innerhalb', 'herein' und 'drinnen'. Hvis der tilhører et objekt, så hedder det 'inden for'.

Og på den facon synes jeg også at det var absolut logisk!

Hilsner fra Jürgen

Verfasst: 11.05.2006, 09:51
von Janey
sv hat geschrieben:
War eine nette Geschichte als irgendwann ein Arbeitskollege ankam und sagte: "Jeg ta' ud om fredagen og kommer ikke hjem inden jeg kan føle tømmermanden". Oh, denkt man da als Deutscher, und das dann jeden Freitag ... :roll:
Haha...sehr lustig!Und gut zu wissen... :D