måtte, skulle, burde og ville ...

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Antworten
Martin Hofer

måtte, skulle, burde og ville ...

Beitrag von Martin Hofer »

Hej!

Når jeg skriver på dansk, har jeg tit problemer med "måtte" og "skulle" og deres modsætninger. Denne to ord findes også på engelsk, men bruges dér ikke på den samme måde som deres oversætninger på tysk. Eksempel:

"Ich muss gehen" er på engelsk "I must go", men
"Ich muss nicht gehen" er på engelsk "I don't need to go", imens "I must / may not go" mener "Ich darf nicht gehen".
"Ich darf gehen" oversættes som "I may go".

Også:
"I shall go" ("Ich soll gehen") og "I shall not go" ("ich soll nicht gehen")
bruges tit som futur og oversættes som "ich werde gehen" og "ich werde nicht gehen".

Og den danske "Jeg vil gå" oversættes ikke altid som det tyske "ich will gehen", men også nogle tider som det engelske "I will go" og betyder "ich werde gehen", er det rigtigt?

Så for en tysker der tåler engelsk er der mange ting der kan være lidt forvirrende. Derfor ville jeg være meget taknemmelig hvis nogen kunne klare det op for mig:

"Jeg (ikke) gå" = "Ich darf (nicht) gehen"? (= "may")
"Jeg skal (ikke) gå" = "Ich muss (nicht) gehen"?
"Jeg bør (ikke) gå" = "Ich soll (nicht) gehen"?
"Jeg vil (ikke) gå" = "Ich will (nicht) gehen" (= "wollen") und "Ich werde gehen" (= engl. "will")?

Er det korrekt? :)

-- Martin
Ulli

Beitrag von Ulli »

Hej Martin!
Danke für diesen Beitrag!
Wir hatten in der letzten Dänischstunde eine "nette" Meinungsverschiedenheit genau über diese Fragen!
Allerdings ging es bei uns um Verkehrsregeln, bzw. die Bedeutung von
Verkehrsschildern.
Z.B. beim P-Schild. Ist im Deutschen ja schon nicht einfach :wink:
Darf man da parken oder kann man da parken?
Oder bei einem "Zwangspfeil". Soll man diesem folgen oder
muss man ihm folgen? Usw.
Ich bin auf die Antworten gespannt!

Gruß Ulli
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

es ist wunderbar, wenn Andere das eigene Problem so schön und systematisch in Worte fassen können!!! :) Die von dir formulierten Fragen bewegen mich nämlich auch seit geraumer Zeit.

Angående ville (hhv. wollen og werden) og burde (sollen) er jeg enig med dig.

Måtte bruges ikke kun som dürfen, men også til at udtrykke en nødvendighed (müssen). Mit problem er, at finde ud af forskellen ... :roll:

Skulle udtrykker ikke kun müssen, men også hensigten at gøre noget. Fx. Jeg skal på arbejde. :arrow: Ich gehe auf Arbeit.

Ja, ja det er et spændende emne ... :)

Hilsen – Uta.
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej allesammen,
angående modalverberne skal - vil - må - kan - bør - tør !

skal - festes Vorhaben, werden, Plan. Jeg skal in biffen i aften. Aber auch vil möglich
vil - Absicht, Wunsch, Zukünftiges, wollen, werden. Jeg vil gerne snakke med dig.

må - dürfen, auch müssen, möge, muss doch. Problemerne må da holde op en gang .

kan - Möglichkeit, Können, Fähigkeit. Hvornår kan du komme?

bør - eigentlich Verpflichtung, moralisch müsste, sollte, heute aber auch schon oft im Sinne von sollte doch. Han burde være i Lemvig klokken ti.

tør - etwas wagen, Mut haben. Tør du det? Nej, det tør jeg ikke!


Som Uta og Bigi siger: Et spændende emne!


Vh Günter
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Günter,

fint at læse noget fra dig igen. :)
Det er et udmærket resumé - tak for det!

Hilsen fra Uta.
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej Günther og alle!

Tak for dit svar! Det er et stort skrid fremad for mig (når jeg kan huske det :) )

Men jeg har stadigvæk spørgsmål:

Så det danske "vil" er både "wollen" og "werden". Hvis nogen siger "Jeg vil gå", hvordan kan man vide om han taler om en ønske ("Ich will gehen") eller om fremtiden ("Ich werde gehen")? Kan man sige, at når man taler om fremtiden, bruger man altid yderlige ord som "i aften" eller "næste uge" så det er altid klart?

Og "må" kan mene både "dürfen" og "müssen". Når mor siger til barnet "Du må være hjemme klokken otte" -- er det forpligtent eller optionalt?

Men mit største problem er modsætninger. For eksempel: "Du bør" mener "du sollst", men mener "du bør ikke" "du sollst nicht" eller "du musst (brauchst) nicht"?

-- Martin


PS: Jeg skrev mine spørgsmål i "sprogtræning"-forumet fordi jeg vil gerne skrive på dansk. Så hvis der er fejl og nogen har lidt tid til at henvise til dem, tak for hjælpen!
Zuletzt geändert von Martin Hofer am 05.08.2005, 11:42, insgesamt 1-mal geändert.
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Machen wir doch einfach mal ein paar Übungsaufgaben dazu und sehen mal, was dabei herauskommt!

Einzusetzen sind die jeweils passende Verben måtte / skulle / burde / ville bzw. müssen / sollen / wollen / werden (oder gerne auch andere, wenn sie passen). Wenn mehrere richtig sind, bitte möglichst auch alle angeben! Dann brauchen wir nur noch jemanden, der uns berichtigt, dann sollten wir einen Überblick haben.

1. Oversættelser fra tysk til dansk
1a. "Ich will schlafen." = "Jeg _______ sove."
1b. "Ich will nicht fahren" = "Jeg _______ ikke køre."
1c. "Er wird ein Buch schreiben." = "Han _______ skrive en bog."
1d. "Sie wird nicht kommen." = "Hun _______ ikke komme."
1e. "Du darfst die Braut jetzt küssen" = "Du _______ kysse bruden nu."
1f. "Du darfst nicht töten." = "Du _______ ikke dræbe."
1g. "Ihr sollt leise sein." = "I _______ være sagte."
1h. "Ihr sollt nicht raufen." = "I _______ ikke slås."
1i. "Er sollte um fünf Uhr hier sein." = "Han _______ være her klokken fem." (i.S.v. "müsste, sollte eigentlich")
1j. "Sie sollte nicht dabei sein." = "Hun _______ ikke være med." (dito)

2. Oversættelser fra dansk til tysk
2a. "Jeg vil tage bussen." = "Ich _______ den Bus nehmen."
2b. "Jeg vil ikke køre selv." = "Ich _______ nicht selbst fahren."
2c. "I skal gå op." = "Ihr _______ hoch gehen."
2d. "I skal ikke sidde på bordet" = "Ihr _______ nicht auf dem Tisch sitzen."
2e. "Hun må spise noget." = "Sie _______ etwas essen."
2f. "Han må ikke ikke læse brevet." = "Er _______ den Brief nicht lesen."
2g. "Du bør stå dér." = "Du _______ dort stehen."
2h. "Du bør ikke skrive ham." = "Du _______ ihm nicht schreiben."

Das ist alles, was mir gerade dazu einfällt. Ich werde mich dann gleich mal an den Lösungen versuchen. Also erst selbst lösen, dann weiterlesen! :)

-- Martin
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Mein Lösungsversuch:

1a. "Ich will schlafen." = "Jeg vil sove."
1b. "Ich will nicht fahren" = "Jeg vil ikke køre."
1c. "Er wird ein Buch schreiben." = "Han skal / vil skrive en bog."
1d. "Sie wird nicht kommen." = "Hun skal (vil?) ikke komme."
1e. "Du darfst die Braut jetzt küssen" = "Du må kysse bruden nu."
1f. "Du darfst nicht töten." = "Du må ikke dræbe."
1g. "Ihr sollt leise sein." = "I (skal? må?) være sagte."
1h. "Ihr sollt nicht raufen." = "I (skal? må?) ikke slås."
(Bei diesen obigen beiden bin ich mir sehr unsicher; "skal" scheint mir verpflichtender zu sein als "sollen" und wäre dann zu stark, aber "må" heisst ja auch "müssen" und wäre wiederum zu schwach; "bør" ist ein moralisches "sollen" und kein Sollen aufgrund einer Anweisung, wie ich es verstanden habe.)
1i. "Er sollte um fünf Uhr hier sein." = "Han bør være her klokken fem."
1j. "Sie sollte nicht dabei sein." = "Hun bør ikke være med."

2a. "Jeg vil tage bussen." = "Ich will / werde den Bus nehmen."
2b. "Jeg vil ikke køre selv." = "Ich will / werde nicht selbst fahren."
2c. "I skal gå op." = "Ihr werdet / sollt / müsst hoch gehen."
2d. "I skal ikke sidde på bordet" = "Ihr werdet / dürft nicht auf dem Tisch sitzen."
2e. "Hun må spise noget." = "Sie darf / muss etwas essen."
2f. "Han må ikke ikke læse brevet." = "Er darf (muss?) den Brief nicht lesen."
2g. "Du bør stå dér." = "Du solltest / müsstest [eigentlich] dort stehen."
2h. "Du bør ikke skrive ham." = "Du solltest (dürftest?) ihm [eigentlich] nicht schreiben."

-- Martin
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej Martin,
det mener jeg:

1 c. Han vil

1 d. Hun skal. Besser: Jeg tror ikke hun kommer!!

1 g. I skal være stille!!!, ikke sagte !

1 h. I må ikke

1 i. Han skulle

1 j. Han skulle

2 a. möchte

2 b. möchte

2 c. müßt

2 d. dürft

2 e. sollte, aber abhängig von der Situation

2 f. darf

2 g. solltest

2 h. solltest


Venlige hilsner
Günter
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Da ich ja die Grammatik so nie richtig gelernt habe, ist es schwierig etwas endgültiges zu sagen. Daher erstmal zwei Anmerkungen:

at ville heißt wie erwähnt entweder wollen oder werden. Ich bin der Meinung, daß man den Unterschied NUR aus der Zusammenhang erkennen kann. Das ist vielleicht der Grund warum wir so oft "vil gerne" sagen? Indem wir "gerne" einfügen, wird es ja klar, daß es unsere Wille oder Wunsch ist. Dann heißt es also wollen und nicht werden.

Und etwas ganz anderes. Wenn ich "burde" ins deutsche übersetzen soll, dann kommt fast immer ein Konjunktiv heraus - meistens müßte.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
tuppi

Beitrag von tuppi »

Stimmt, Lars, jeg vil gerne ist die Möglichkeit, den den Wunsch von der reinen Absicht zu unterscheiden ... dieses Licht ging mir auch gerade auf ... :idea: :)

Uta.
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Hej Martin,
når man vil udtrykke fremtid på dansk, så er der også den her "tommelfingerregel":
skal : udtrykker en "plan"
vil: udtrykker en prognose eller et ønske

Ellers er det lidt mit indtryk, at tyskere, som lærer dansk, bruger for meget "vil", når de udtrykker noget i fremtiden. I stedet for kan man bare bruge nutid, især i talesproget, i de fleste tilfælde ved man jo godt, ud fra sammenhængen, at der er tale om noget fremtidigt.

Så jeg er helt enig med Lars i, at man er nødt til at kigge på sammenhængen.
Ursula