Seite 1 von 1

Hvordan siger man sød på tysk???

Verfasst: 24.11.2005, 12:14
von runesfar
Sad og talte med min eks-nabo i går. Om en anden eks-nabo der netop har fået et rigtigt godt job.

Det undrer mig ikke: Pigen er altid glad - ikke lalleglad; men har en meget lys tilgang til tilværelsen. Sådan en kollega, man bliver i godt humør af at arbejde sammen med.

Anyway, jeg brugte ordet "Süss" til at beskrive hende - og blev korrekset af min bekendte fordi det ord er sådan lidt overbærende og antyder, at hun også er lidt naiv. (Hvad damen bestemt ikke er....hun er bare sød).

Spurgte min kæreste hvilket ord man så bruger - men hun har været for meget sammen med danskere, så hun kunne ikke komme i tanke om et andet ord.

Kan nogen af jer komme i tanke om et brugbart synonym? Det må da eksistere.

Verfasst: 24.11.2005, 12:48
von Luise
Hvad med "nett"?

eller "freundlich"

Hilsen Luise.

Verfasst: 24.11.2005, 15:04
von sv
Hej runesfar

Din eks-nabo har ret, "süß" beskriver heller en hund med står øjne men uden egen vilje, som løber efter alt, der kan flyve. Eller kærestens nye strikketrøje. Luises ”freundlich” og ”nett” passer der bedre til en person.

Men stort set er en oversættelse af det danske ord ”sød” lige så vanskeligt som denne af ”hygge”. Hvis du gør din kollega en spontant (faglig !!!) tjeneste og hun siger ”Nej, hvad er du sød”, vil det på tysk være en god grund for en vældigt stigende surhedsgrad ved din kone. På dansk betyder de kun så meget som ”Tusind tak, jeg spørg dig igen næste gang” ;-)

Altså: det er ikke altid sød, at være sød …

Hilsner
Stefan

Verfasst: 24.11.2005, 15:58
von Lars J. Helbo
Mit bedste bud er: lieb.

Jeg tænkte også på nett; men jeg synes ikke helt det rammer. Der mangler en smule "hjertelighed". At man er nett eller freundlich kan godt være et resultat af en god opdragelse og en masse selvkontrol. I sød ligger der efter min fornemmelse også en naturlig og umiddelbar væremåde.

Sætningen ”Nej, hvad er du sød” ville jeg oversætte med "Das ist aber lieb von Dir."

Verfasst: 24.11.2005, 16:56
von sv
ljhelbo hat geschrieben: Sætningen ”Nej, hvad er du sød” ville jeg oversætte med "Das ist aber lieb von Dir."
Hej Lars

Lige nøjagtig, men så er ”sød” heller ikke længere ”süß”. Sætningen ”Das ist aber süß von Dir” giver ballade igen derhjemme …

”Lieb” kan efter min opfattelse i runesfar’s situation ikke bruges, fordi det beskriver en person, som opfører sig pænt og aldrig strider imod. Ordets betydning ligner lidt ”süß“, bare at man ikke kan sige det om kærestens ny tøj. ”lys tilgang til tilværelsen” er der noget andet. Den adfærd passer egentlig bedst til ”aufgeschlossen”.

Vent ! Nu har jeg fundet løsningen … pigen kan ikke karakteriseres med et enkelt ord på tysk. Hun er bare så en nett-lieb-freundlich-aufgeschlossen type, som tyskerne er så glad for, at de skal bruge flere ord for en beskrivelse.

Hilsner
Stefan

Verfasst: 24.11.2005, 19:57
von henningnielsen
@ sv.... :D

prøv du at sig det sidste derhjemme - tror du så ikke, at der bliver bøvl ;)

Verfasst: 26.11.2005, 15:47
von sv
Hej Henning

Nej, det gav bare et stort smil ... eller mente du, at jeg skulle sige, at jeg har sagt det til en anden ;-)

Hilsner
Stefan

Verfasst: 26.11.2005, 22:43
von evi jensen
hej runesfar,
du sitzt im falschen bundesland. in bayern könntest du sagen:"des is a ganz a liabe" und hättest "sød" so dicht getroffen, wie man es nu kann bei zwei verschiedenen sprachen. also: umziehen oder dem nachbarn dänisch beibringen
hejhej
evi

Verfasst: 26.11.2005, 23:28
von runesfar
Nu hvor ballade derhjemme er blevet luftet før i tråden: Hvis jeg begynder at snakke bayersk kan jeg love dig for, at jeg står til alle overhalingers moder fra min (stolt) østtyske kæreste. ;-)

Verfasst: 27.11.2005, 09:14
von sv
Danskere, der taler bayersk … jamen, så bliver Europa virkelig ens !!!

Jeg har det bare lidt svært til at forstille mig det. Jeg kender ikke så mange (ingen ?!?) dansker, der overhovedet forstår, hvad de siger, når de kommer rigtigt i gang. Og jeg snakker ikke om Stoiber, Beckenbauer eller de andre, som kan høres til dagligt … bare for at være sikkert, at der nu ikke er alt for mange danske forfattere her i forummet, som råber opbragt: ”Jeg kan sagtens forstår, hvad de siger i Bayern !”. Det kan de fleste tyskere nemlig heller ikke … og jeg tilslutter mig denne gruppe :oops:

Måske er der én i dette forum, der kan skrive lidt på rigtigt bayersk ???

Hilsner
Stefan

PS @ runesfar: Held og lykke med dine forsøg :wink:

Verfasst: 27.11.2005, 13:09
von evi jensen
hej,
havd med en bayer, som forstår - og snakker også en del - vendelbomål?

evi, dk

Verfasst: 28.11.2005, 22:35
von sv
Hej Evi

Gud, hvor er det, du kommer fra :shock:

Her er et godt eksempel af vendelbomålet: http://www.elkan.dk/dialekter/vendelbomaal.asp

Det var der virkelig en fantastisk oplevelse at høre denne dialekt. Taler man det stadigvæk ? Jeg spørger bare for sikkerhedens skyd og glæder mig, at jeg ikke behøver at høre hvad du skriver, men at jeg kan læse det !!!

Hilsner
Stefan

Verfasst: 28.11.2005, 22:51
von runesfar
Taler man stadigvæk vendelbomål?

Jaaa. Jeg gør. Hver gang jeg er indkaldt til samtale med min - københavnske - skattefar. Han forstår ikke et ord.

Verfasst: 29.11.2005, 18:22
von evi jensen
hej
tak for linket - lyder helt bekendt. min bedre halvdel er landbrugsafløser, så vi har "møj" med "lajmajer" at gøre, der lærer man hutig.
min svigerfar er vendelbo i 7 generation - uff!!!!
runesfar, din ide med at tale vendelbomål i københavn er god - måske skulle vi prøve det, ¨år vi skal ha en bil indregestreret......
jeg synes for øvrigt - lidt OT - at en bayer har rigtig mangefællestræk med en vendelbo, flere en en nordtysker har.
hejhej
evi

Verfasst: 30.11.2005, 16:12
von MichaelD
Wenn es darum geht, sie zu beschreiben, geht vielleicht "liebenswürdig".
Ich würde ihr auch "Das war lieb" sagen, das bedeutet in meinen Ohren nicht unbedingt artig.
Gruss Michael