Seite 1 von 1
übersetzung
Verfasst: 17.11.2006, 20:41
von Pink
Hej sammen
hvad hedder det på tysk? Jeg forstor ikke den forskel?
vil du
godt......give mig den der kuglepen?
vil du
ikke godt......gentage det?
og
det
ved jeg ikke
mange tak for hjælper
hilsen sandra

Verfasst: 18.11.2006, 06:12
von doro
Hej Pink!
Also das ist eine art hoeflichkeitsform, fuer das deutsche wort bitte.
`Wuerdest du mir BITTE den kugelschreiber geben.
Oder auch
Wuerdest du das BITTE wiederholen.
oder deas letzte
das WEISS ich nicht.
Man koennte auch sagen: Må jeg bed om kuglependen oder kunne du gentage dette.
Alles klar?
Gruss Doro
Verfasst: 18.11.2006, 16:00
von Danebod
Vide ("wissen") ist unregelmäßig.
Wissen - weiß - gewusst - wusste - wissend
Vide - ved - vidst - vidste - vidende
Also: det ved jeg ikke = das weiß ich nicht.
Die Verbalform wird manchmal auch mit Akzent geschrieben: véd, vielleicht um sie vom Substantiv ved (bestimmte Form: veddet) mit der Bedeutung Holz(-masse) zu unterscheiden.
Verfasst: 18.11.2006, 17:10
von Pink
hej
mange tak for svaren
men jeg synes godt og ikke godt
jeg forstor ikke den forskel...
hilsen
Sandra
Verfasst: 18.11.2006, 17:47
von Danebod
Der er ingen forskel i meningen, det er to forskellige formuleringer der betyder det samme. Man beder høflig / venlig om noget.
Verfasst: 19.11.2006, 08:06
von Lippe 1
Hej,
meine dänischen Bekannten gebrauchen die Wendung " ikke godt" wenn eine Bitte sehr höflig sein soll, ähnlich wie im Deutschen " Du kannst mir wohl nicht mal....". Godt dagegen nur als normale Bitte.
Grüße aus Lippe
Günter