Dänische Redewendungen und Sprichwörter

Sonstiges. Dänemarkbezogene Themen, die in keine andere Kategorie passen.
Antworten
Solitaer
Mitglied
Beiträge: 29
Registriert: 26.05.2006, 08:00
Wohnort: Düsseldorf
Kontaktdaten:

Dänische Redewendungen und Sprichwörter

Beitrag von Solitaer »

Hallo,

ich suche für unseren Dänisch unterricht eine Internetseite/ ein Buch oder sonst was wo dänische Redewendungen und Sprichwörter stehen.

Bsp.

Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben...
etc...



Wäre nett wenn jemand einen Link hätte.

Gruss,

Werner
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

http://www.allermand.dk/ordsprog.html
http://www.123abc.dk/Dansk/Blandede/Ordsprog.html
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Solitaer
Mitglied
Beiträge: 29
Registriert: 26.05.2006, 08:00
Wohnort: Düsseldorf
Kontaktdaten:

Beitrag von Solitaer »

Vielen Dank
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Solitaer:
Es gibt hier im Forum einige Beiträge zum Thema: [url=http://www.dk-forum.de/forum/viewtopic.php?t=6698&highlight=sprichw%F6rter][hier][/url] und [url=http://www.dk-forum.de/forum/viewtopic.php?t=6697&highlight=sprichw%F6rter][hier][/url]
Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Wenn man faul ist, kann man es ja so formulieren
Was du verschieben kannst auf morgen
brauchst du heute nicht zu besorgen
Man stellt nämlich immer wieder fest, daß sich vieles nach kurzer Zeit von selbst erledigt hat :wink: .
Rørviger

Dertil en passende "Gruk"

Beitrag von Rørviger »

Berndt hat geschrieben: Man stellt nämlich immer wieder fest, daß sich vieles nach kurzer Zeit von selbst erledigt hat :wink: .
TREBUNKESYSTEMET

Psykologisk Gruk om at gøre orden


Jeg går og gør orden i dat og dit,
og alting bliver mere og mere beskidt
og kun min samvittighed renere.
Jeg går og sorterer alverden i nat
i én bunke af dit og én bunke af dat
og én jeg vil ordne senere.

Først tager jeg summarisk på tingene, men
tilsidst blir jeg kritisk og dvæler igen
ved alle de enkelte enere.
Og atter blir bunkerne sigtet og vendt,
og når alt er sorteret, er alle ting endt
i den jeg vil ordne senere.
- Piet Hein -
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Rørviger:

Piet Hein er simpelthen uovertruffen. - Han har jo - vistnok uden "fremmed" hjælp - oversat visse gruk til både engelsk, fransk og tysk.
Men der ville nok gå noget tabt, hvis ovenstående psykologiske gruk blev oversat til f.eks. tysk. :roll:
Yanne
Neues Mitglied
Beiträge: 1
Registriert: 02.04.2007, 08:42

Piet Hein

Beitrag von Yanne »

Mich würde interessieren, wieviel von Piet Hein in Deutsche übersetzt wurde, da es mich reizen würde, seine Aphorismen in Goethes Sprache zu übertragen.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ich habe leider nichts finden können, d.h. ich habe etwas über den Begriff Ernst stehen:

Zwischen Scherz und Ernst vermag
der nur scharf zu scheiden,
welcher gründlich mißversteht
die Natur der beiden.
-- Piet Hein --

Und hier ist was typisch dänisches, auf Dänisch:
"Menneskenes måde at opfatte verden på
kan illustreres ved dette gruk af Piet Hein":

Når klokken er 11 i Danmark,
er den 5 i U.S.A.,
10 i London, og 18 i Kina,
og 13 omkring Moskva.

Hvor er vi danske et udvalgt folk,
at vi netop er født i selve
det lille velsignede land,
hvor klokken er 11, når den er 11.
wusel
Mitglied
Beiträge: 30
Registriert: 29.11.2006, 21:42
Wohnort: Ruhrgebiet
Kontaktdaten:

Beitrag von wusel »

Wer kann mir denn mal folgendes erläutern, wenn das überhaupt geht *g*
"7-9-13" (ein dänischer Spruch für Glück)
Ist das so wie "Toi toi toi" oder "3x auf Holz geklopft" im deutschen?
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Ja, das ist es.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
maybritt h
Ehrenmitglied
Beiträge: 3092
Registriert: 28.12.2001, 14:40
Wohnort: berlin, deutschland (muttersprache: dänisch)

Beitrag von maybritt h »

7-9-13

Ist wohl eher:
Talkombinationen er en overtroisk afværgelsesformular, kun kendt i norden, som ikke kan spores længere tilbage end ca. 1900. Den bruges til at afværge nemesis, straks efter at man har sagt noget ..
Wer mehr zu den Zahlen wissen will der kann [url=http://verasir.dk/show.php?file=chap35-19.html]HIER[/url] weiter lesen

Maybritt
"Think twice before posting.
If you don't want your future boss to read it,
don't post it."
Frank H.

Andre tal og udtryk

Beitrag von Frank H. »

. . . . hvilket får mig til at erindre den nyligt sendte 'Karambolage' fra Arte: [url=http://www.arte.tv/de/wissen-entdeckung/karambolage/Sendung-vom-25--Februar-2007/1429078.html]Der Ausdruck: 0-8-15[/url]
Disse tyske (og franske) betydningsladede talsammensætninger havde jeg ikke tænkt på tidligere.
Formodentlig er der ikke i ordbogssammenhæng synderligt mange af de udtryk og 0-8-15 kan med
tilhørende forklaring findes under N (null) i Duden/Wahrig, men til at finde andre lignende var det
nyttigt med en henvisning til et opslagsværk/link hvor jeg kan slå op under cifre! Forøvrigt også til danske.
Er der hjælp at hente her i forum?

Og selvom det vist burde være i sprogsektionen, også fra Karambolage: [url=http://www.arte.tv/de/wissen-entdeckung/karambolage/Sendung-vom-11--Maerz-2007/1474852.html]Gulaschkanone[/url]
Udtrykket bekræfter positive oplevelser, aldrig er man (jeg) gået brødflov rundt på en messe eller på en
udstilling i det tyske . . . eller for den sags skyld tørstig - i hvert fald ikke udelukkende henvist til junk-food.
Det jeg kom til at tænke på: Er der en kendt sammenhæng mellem det tyske "Gulaschkanone" og det
danske "gullaschbaron". Betydningsmæssigt er jeg bekendt med forskellen, men tilsyneladende stammer
begge udtryk fra perioden omkring 1. verdenskrig. Eller er det bare en tilfældig lyd-/udtalelighed?
wusel
Mitglied
Beiträge: 30
Registriert: 29.11.2006, 21:42
Wohnort: Ruhrgebiet
Kontaktdaten:

Beitrag von wusel »

maybritt hat geschrieben:7-9-13

Ist wohl eher:
Talkombinationen er en overtroisk afværgelsesformular, kun kendt i norden, som ikke kan spores længere tilbage end ca. 1900. Den bruges til at afværge nemesis, straks efter at man har sagt noget ..
:oops:
Könnte mir das jemand übersetzen? Mein dänisch ist nicht unbedingt das beste... leider. Gern auch via PN.
Danke für den Link zu der Webseite, allerdings hab ich da genau das gleiche Problem, dass ich nur jedes 3. Wort verstehe... In etwa :?
Christian
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 30.01.2003, 17:17
Wohnort: Halle/Westf., Deutschland

Beitrag von Christian »

Hej FH, Frank!

08/15 var titlen af en tysk militærfilm, d.v.s. mere en komedie end en krigerisk film. Det militære (u)væsn bliv i filmen karikeret. 08/15 betyder i det daglige tysk, at alt er normeret, uforanderlig og skal gå efter militærisk orden.
En Gulaschkanone er en "Fedlküche", et kørbart køkken. Sammenlignelsen med en kanon stammer fra skorstenen, som ligner lidt en kanon. I militæret var det almindeligt under øvelserene i det frie. I dag bruges udtrykket også, når Røde Kors eller Technisches Hilfswerk hjælper med et bevægeligt køkken til større menneskemængder. Normalt koges deri ærtesuppe eller gulschsuppe, derfor er selve Gulaschkanone ikke velanset i befolkningen.

christian
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hej Christian,

danke, die Erklärungen hatte ich schon verstanden, und auf ARTE "gesehen" - amüsant und Monty-Python-ähnlich
illustriert wird im Programm alles erläutert / Stichworte: Zeichentrickfilme, Terry Gilliam.

Det eneste, jeg søger efter, er en nem måde at finde tilsvarende taludtryk. Ud fra den formodning, at der ikke er
så mange af dem, vil det sprogligt være en overkommelig opgave at lære dem . . . at kende . . .

Filmen(e) 08/15 var mig ikke bekendt(e), og jeg har derfor kigget i Wikipedia.
08/15, læser jeg, er udgivet på DVD, hvilket kan indikere at de er af historisk og/eller komisk værdi.
Er det betydningsfulde film i det daværende efterkrigstids-Tyskland?

@wusel
Die Übersetzung 7-9-13 schaffe ich nicht, ohne Wörterbuch.


¤Tråden burde vist være i sprogsektionen?
Antworten